Lyrics and translation Yard Act - Grifter's Grief
Grifter's Grief
Горе мошенника
Disbelief
when
they
got
grifted
for
the
prize
Недоверие,
когда
их
обманули
на
приз.
Young
and
gifted
Молодой
и
талантливый.
Sifted
through
the
grave
for
a
taste
of
danger
Просеивал
могилу
в
поисках
вкуса
опасности.
Got
washed
away
on
a
way-stranger
wave
Смыло
волной,
куда
более
странной.
See
fairer
way
to
discount
the
nature
Видеть
более
справедливый
способ
игнорировать
природу.
Count
yer
coffins,
shaft
your
pallbearers
Считай
свои
гробы,
подгоняй
своих
могильщиков.
All's
fair
in
all
areas
На
войне
все
средства
хороши.
If
you're
not
all
there
when
I'm
all
in
Если
тебя
нет
рядом,
когда
я
в
деле
по
уши,
I'll
sing
through
gritted
teeth
Я
буду
петь,
стиснув
зубы.
If
someone
beat
you
to
it,
nah,
nah
Если
кто-то
тебя
опередил,
нет,
нет.
It's
just
grifter's
grief
Это
просто
горе
мошенника.
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
But
how
you
coping?
Но
как
ты
справляешься?
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
You're
dealing
with
grifter's
grief
Ты
имеешь
дело
с
горем
мошенника.
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
Choking
on
your
own
tears
Давишься
собственными
слезами.
Grifter's
grief,
grifter's
grief,
grifter's
grief
Горе
мошенника,
горе
мошенника,
горе
мошенника.
While
I
sleep
beneath
an
ancient
tree
that
looms
over
the
heath
Пока
я
сплю
под
древним
деревом,
которое
возвышается
над
пустошью,
With
a
head
of
empty
threats,
lay
on
a
bed
of
stolen
dog
teeth
С
головой,
полной
пустых
угроз,
лежу
на
кровати
из
краденых
собачьих
зубов.
As
our
prayers
all
turn
to
begging
when
beholden
to
a
sun
Пока
все
наши
молитвы
превращаются
в
мольбы,
когда
мы
обязаны
солнцу,
That
left
us
sowing
seeds
for
summer
down
the
barrel
of
a
gun
Которое
заставило
нас
сеять
семена
лета
под
дулом
пистолета.
I
forgot
that
Armageddon
stops
at
the
mercy
of
the
chief
Я
забыл,
что
Армагеддон
останавливается
по
милости
вождя.
So
taste
the
tears
and
prosper
or
obliterate
your
grief
Так
что
вкуси
слезы
и
процветай
или
уничтожь
свое
горе.
Grifter's
grief,
grifter's
grief,
grifter's
grief,
grifter's
grief
Горе
мошенника,
горе
мошенника,
горе
мошенника,
горе
мошенника.
Grifter's
grief,
grifter's
grief,
grifter's
grief
Горе
мошенника,
горе
мошенника,
горе
мошенника.
(Will
we
fight
them
on
the
beaches
for
the
bleaching
of
the
reef?)
(Будем
ли
мы
сражаться
с
ними
на
пляжах
за
обесцвечивание
рифов?)
(Those
sweet
creatures
of
the
deep)
(Эти
милые
создания
глубин.)
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
But
how
you
coping?
Но
как
ты
справляешься?
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
You're
dealing
with
grifter's
grief
Ты
имеешь
дело
с
горем
мошенника.
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
Choking
on
your
own
tears
Давишься
собственными
слезами.
Grifter's
grief,
grifter's
grief,
grifter's
grief
(ah-ah)
Горе
мошенника,
горе
мошенника,
горе
мошенника
(а-а).
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
Grifter's
grief
Горе
мошенника.
Grifter's
grief,
grifter's
grief,
grifter's
grief
Горе
мошенника,
горе
мошенника,
горе
мошенника.
Do
you
like
being
mad?
Тебе
нравится
быть
злым?
I
don't
like
being
mad,
but
Мне
не
нравится
быть
злым,
но
I
suppose
everybody
gets
mad
once
in
a
lifetime
Я
полагаю,
каждый
хоть
раз
в
жизни
злится.
Hence,
they
determine
to
abandon
themselves
Поэтому
они
решают
отдаться
To
the
stream
of
fear
Потоку
страха.
And
perhaps
we're
surprised
to
find
what
an
exceedingly
shallow
realm
it
was
И,
возможно,
мы
удивляемся,
обнаружив,
каким
же
мелким
он
оказался.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ryan Needham, James Smith, Samuel Shipstone, Jay Russell, Christopher Duffin
Attention! Feel free to leave feedback.