Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
אותך,
נזכרתי
בך
לעת
ערבית
Dich,
ich
dachte
an
dich
zur
Abendstunde
אותך,
שקעה
חמה
כמו
תמיד
Dich,
die
Sonne
sank
wie
immer
ראשי
פרחים
הפכו
צהוב
לארגמן
Die
Blütenköpfe
wurden
von
Gelb
zu
Purpur
סיפרו
שבועת
לבי
לעננים
Sie
erzählten
den
Wolken
den
Schwur
meines
Herzens
על
גביע
פיך
אהי
פרפר,
פרפר
קטן
Über
dem
Kelch
deines
Mundes
sei
ich
ein
Schmetterling,
ein
kleiner
Schmetterling
רוחף
בין
שושנים
Schwebend
zwischen
Rosen
אותך,
ביתך
הקט
שכן
מול
ים
Dich,
dein
kleines
Haus
stand
gegenüber
dem
Meer
אותך,
היה
שם
עץ
פריו
כדם
Dich,
dort
war
ein
Baum,
dessen
Frucht
wie
Blut
war
צל
ענפיו
היה
מסתור
ללב
ביישן
Der
Schatten
seiner
Zweige
war
ein
Versteck
für
ein
schüchternes
Herz
לילד
שלחש
לך
בין
עלים
Für
den
Jungen,
der
dir
zwischen
Blättern
zuflüsterte
על
גביע
פיך
אהי
פרפר,
פרפר
קטן
Über
dem
Kelch
deines
Mundes
sei
ich
ein
Schmetterling,
ein
kleiner
Schmetterling
רוחף
בין
שושנים
Schwebend
zwischen
Rosen
אותך,
גלי
הים
הרסו
ביתך
Dich,
die
Wellen
des
Meeres
zerstörten
dein
Haus
אותך,
רוחות
קדים
השכיחו
שמך
Dich,
die
Ostwinde
ließen
deinen
Namen
vergessen
האגדות
עזבו
כמוך
ענפי
הגן
Die
Legenden
verließen
wie
du
die
Zweige
des
Gartens
רק
סוד
נשאר
חרוט
על
הגזעים
Nur
ein
Geheimnis
blieb
auf
den
Stämmen
eingraviert
על
גביע
פיך
אהי
פרפר,
פרפר
קטן
Über
dem
Kelch
deines
Mundes
sei
ich
ein
Schmetterling,
ein
kleiner
Schmetterling
רוחף
בין
שושנים
Schwebend
zwischen
Rosen
ראשי
פרחים
הפכו
צהוב
לארגמן
Die
Blütenköpfe
wurden
von
Gelb
zu
Purpur
סיפרו
שבועת
לבי
לעננים
Sie
erzählten
den
Wolken
den
Schwur
meines
Herzens
על
גביע
פיך
אהי
פרפר,
פרפר
קטן
Über
dem
Kelch
deines
Mundes
sei
ich
ein
Schmetterling,
ein
kleiner
Schmetterling
רוחף
בין
שושנים
Schwebend
zwischen
Rosen
רוחף
בין
שושנים
Schwebend
zwischen
Rosen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): -, Uri Assaf, Yigal Gordon
Attention! Feel free to leave feedback.