Yavuz Bingöl - Kül - translation of the lyrics into German

Kül - Yavuz Bingöltranslation in German




Kül
Asche
Kül olur savrulur senden kalan acılarım
Zu Asche wird und verweht, was an Schmerz von dir blieb.
Zamanla sağalır kapanmayan yaralarım
Mit der Zeit heilen meine Wunden, die sich nicht schließen.
Gün olur sorulur günahlarım sevaplarım
Der Tag kommt, an dem nach meinen Sünden und Tugenden gefragt wird.
Sen mutlu ol, ben sessizce hep ağlarım
Sei du glücklich, ich weine immer still vor mich hin.
Sen gittin gideli yâr
Seit du gegangen bist, Liebste,
Ömrüme gelmedi bahar
kam kein Frühling in mein Leben.
Ne senden öncesi
Weder die Zeit vor dir,
Ne senden sonrası var
noch die Zeit nach dir gibt es.
Sen gittin gideli yâr
Seit du gegangen bist, Liebste,
Ömrüme gelmedi bahar
kam kein Frühling in mein Leben.
Ne senden öncesi
Weder die Zeit vor dir,
Ne senden sonrası var
noch die Zeit nach dir gibt es.
Ben senden başkasını ömrümce hiç sevmedim ki
Ich habe in meinem Leben nie jemanden außer dir geliebt.
Kalbimin tenhasından senden başkası geçmez ki
Durch die Einsamkeit meines Herzens geht niemand außer dir.
Sislenmiş hatıralar, öyle çok iyi silinmez ki
Vernebelte Erinnerungen lassen sich nicht so leicht auslöschen.
Sen yoksun, ben yaşar mıyım bilinmez ki
Du bist nicht da, ob ich leben kann, ist ungewiss.
Sen gittin gideli yâr
Seit du gegangen bist, Liebste,
Ömrüme gelmedi bahar
kam kein Frühling in mein Leben.
Ne senden öncesi
Weder die Zeit vor dir,
Ne senden sonrası var
noch die Zeit nach dir gibt es.
Sen gittin gideli yâr
Seit du gegangen bist, Liebste,
Ömrüme gelmedi bahar
kam kein Frühling in mein Leben.
Ne senden öncesi
Weder die Zeit vor dir,
Ne senden sonrası var
noch die Zeit nach dir gibt es.
Sen gittin gideli yâr
Seit du gegangen bist, Liebste,
Ömrüme gelmedi bahar
kam kein Frühling in mein Leben.
Ne senden öncesi
Weder die Zeit vor dir,
Ne senden sonrası var
noch die Zeit nach dir gibt es.
Sen gittin gideli yâr
Seit du gegangen bist, Liebste,
Ömrüme gelmedi bahar
kam kein Frühling in mein Leben.
Ne senden öncesi
Weder die Zeit vor dir,
Ne senden sonrası var
noch die Zeit nach dir gibt es.





Writer(s): Vasilis Giannopoulos, Antonis Vardis, Yavuz Bingol


Attention! Feel free to leave feedback.