Yaşar - Şiir Gibi Bir Şey - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yaşar - Şiir Gibi Bir Şey




Soyadımın bütün harflerini atıyorum
Я отбрасываю все буквы своей фамилии
Bu albüm, en güzel yerinde bitirilmişse eğer
Если этот альбом закончен в лучшем месте, то
Kaybedilmeye değer aşklara adanmıştır
Он посвящен любви, которую стоит потерять
Ve bu albüm
И этот альбом
Güneşin yavaş yavaş kuzeye çekilirken
Когда солнце медленно тянется на север
Akdeniz'de bıraktığı iki şeye
Две вещи, которые он оставил в Средиземном море
Aşka ve şiire ithaf olunmuştur
Он был посвящен любви и поэзии
Ve de bu albüm, üzerinde isimlerini okuduğunuz
И этот альбом, на котором вы читали их имена
Ya da kalbimizde durup yazmayı unuttuğumuz
Или что мы стоим в наших сердцах и забываем писать
Yürek mangallarımızın kömürlerine kıvılcımlar saçan
Искры на углях наших душераздирающих барбекю
Tüm dostlarım ve dostlarımıza teşekkür ederken
Пока я благодарю всех моих друзей и друзей
İki omuzumda var olan melek sayısını dörde çıkaran Tanrı'm
Мой Бог, который увеличил число ангелов на моих двух плечах до четырех
Yukarıdan seyreden babam, iyi ki de doğurmuş anam
Мой отец смотрит сверху, и я рад, что моя мать родила.
Vazgeçemediğim tek kadın Seda'm, koskocaman ailem
Единственная женщина, от которой я не могу отказаться, это моя Седа, моя большая семья
Dev gibi şair Cemal Süreyya ve tüm şairlere
Великому поэту Джемалу Сорейею и всем поэтам
Yaşadığım çocuksu, platonik, eksik, erken
Детский, платонический, неполный, ранний, в котором я живу
Gençken, zamansız, "Evet" derken "Hayır" aşklara
Когда ты молод, вневременной, когда говоришь "Да", то говоришь "Нет" любви
"Geldin, değiştirdin tüm anılarımı" diyebileceğim aşklara
Любовь, которую я могу сказать: "Ты пришел, ты изменил все мои воспоминания"
Ayrılmanın vahşi tadına, ezgiler tarafından satın alınmış yüreğim
Дикий вкус расставания, мое сердце, купленное мелодиями
Çıkan her güneş, yaktığım her mum, kaybettiğim her şey
Каждое выходящее солнце, каждая свеча, которую я зажег, все, что я потерял
Emeğin her türlüsü, sevdanın en acısı ve sen canım
Труд - самый болезненный из всех видов, любовь, и ты моя дорогая.
Hepsinden önemlisi, alın yazımın tek okunaklı yeri, sana, sırf sana
Прежде всего, вот, единственное законное место для моего письма - тебе, только тебе.
Sırf varlığınla bu zalim dünyaya kattığın güzellik için sana adanmıştır
Он предан тебе только за красоту, которую ты вложил в этот жестокий мир своим присутствием
Ah, ne çok sevmişim seni
Ах, что очень я люблю тебя
"Sen" desem, "Sen"i bilir misiniz?
Если я скажу "ты", вы знаете "ты"?
"Sen" diye bir desen çizebilir misiniz?
Не могли бы вы нарисовать узор под названием "Ты"?
Bir mesken bulamadım kalbime
Я не мог найти обитель в своем сердце
Büyük aşklar vardır, bilir misiniz?
Знаете, есть большая любовь?






Attention! Feel free to leave feedback.