Ycare feat. Anne Sila - Que veux-tu que je te dise ? - translation of the lyrics into German

Que veux-tu que je te dise ? - Ycare , Anne Sila translation in German




Que veux-tu que je te dise ?
Was willst du, dass ich dir sage?
Comment tu vas?
Wie geht es dir?
Ça fait longtemps, moi je vais bien
Ist lange her, mir geht's gut
J'prends soin de moi, je mange bien
Ich passe auf mich auf, ich esse gut
Je cours, je cours et la fin du jour
Ich laufe, ich laufe und am Ende des Tages
J'suis épuisé mais heureux
Bin ich erschöpft, aber glücklich
J'crois même que j'suis amoureux
Ich glaube sogar, ich bin verliebt
Comment tu vas?
Wie geht es dir?
C'est vrai que t'as l'air d'aller bien
Stimmt, du siehst aus, als ginge es dir gut
Drôle de te croiser en chemin
Komisch, dich hier zu treffen
J'suis pas coiffée, j'ai l'air d'une folle
Ich bin nicht frisiert, ich sehe aus wie verrückt
J'vais chercher ma fille à l'école
Ich hole meine Tochter von der Schule ab
Je pense que j'suis pas malheureuse
Ich glaube, ich bin nicht unglücklich
Mais est-ce que parfois, alors que tout va bien
Aber manchmal, auch wenn alles gut ist
Un ange passe chez toi et te prend par la main?
Kommt ein Engel bei dir vorbei und nimmt dich bei der Hand?
Tout refait surface et parfois ça fait peur
Alles kommt wieder hoch und manchmal macht das Angst
Un ange passe chez moi et me pince le cœur
Ein Engel kommt bei mir vorbei und zwickt mein Herz
Que veux-tu que j'te dise?
Was willst du, dass ich dir sage?
Parfois les souvenirs nous prennent par surprise
Manchmal überraschen uns die Erinnerungen
Et on fait quoi, là?
Und was machen wir jetzt?
Que veux-tu que j'te dise?
Was willst du, dass ich dir sage?
Un parfum, un lieu, une couleur et on s'enlise
Ein Duft, ein Ort, eine Farbe und man versinkt darin
Je pense à toi
Ich denke an dich
Comment tu vas?
Wie geht es dir?
Tu sais qu'en vrai t'as pas changé
Weißt du, eigentlich hast du dich nicht verändert
C'est le temps qui nous a décoiffés
Es ist die Zeit, die uns zerzaust hat
Et pour survivre à nos hiers
Und um unser Gestern zu überleben
On a mettre des œillères
Mussten wir Scheuklappen aufsetzen
Fallait mieux pas se retourner
Es war besser, sich nicht umzudrehen
Oui mais parfois, alors que tout va bien (alors que tout va bien)
Ja, aber manchmal, auch wenn alles gut ist (auch wenn alles gut ist)
Un ange passe chez toi et te prend par la main
Kommt ein Engel bei dir vorbei und nimmt dich bei der Hand
Ça refait surface et parfois ça fait peur
Es kommt wieder hoch und manchmal macht das Angst
Un ange passe chez moi et me pince le cœur
Ein Engel kommt bei mir vorbei und zwickt mein Herz
Que veux-tu que j'te dise? (Que veux-tu que j'te dise?)
Was willst du, dass ich dir sage? (Was willst du, dass ich dir sage?)
Parfois les souvenirs nous prennent par surprise
Manchmal überraschen uns die Erinnerungen
Et on fait quoi? (Et on fait quoi?)
Und was machen wir? (Und was machen wir?)
Que veux-tu que j'te dise? (Que veux-tu que j'te dise?)
Was willst du, dass ich dir sage? (Was willst du, dass ich dir sage?)
Un parfum, un lieu, une couleur et on s'enlise
Ein Duft, ein Ort, eine Farbe und man versinkt darin
Je pense à toi
Ich denke an dich
Je pense à toi
Ich denke an dich
Comment tu vas?
Wie geht es dir?
Ça fait longtemps, moi je vais bien
Ist lange her, mir geht's gut
Prends soin de toi et mange bien
Pass auf dich auf und iss gut





Writer(s): Assane Attye, Matthieu Hoube


Attention! Feel free to leave feedback.