Que veux-tu que je te dise ? -
Ycare
,
Anne Sila
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que veux-tu que je te dise ?
Was willst du, dass ich dir sage?
Comment
tu
vas?
Wie
geht
es
dir?
Ça
fait
longtemps,
moi
je
vais
bien
Ist
lange
her,
mir
geht's
gut
J'prends
soin
de
moi,
je
mange
bien
Ich
passe
auf
mich
auf,
ich
esse
gut
Je
cours,
je
cours
et
la
fin
du
jour
Ich
laufe,
ich
laufe
und
am
Ende
des
Tages
J'suis
épuisé
mais
heureux
Bin
ich
erschöpft,
aber
glücklich
J'crois
même
que
j'suis
amoureux
Ich
glaube
sogar,
ich
bin
verliebt
Comment
tu
vas?
Wie
geht
es
dir?
C'est
vrai
que
t'as
l'air
d'aller
bien
Stimmt,
du
siehst
aus,
als
ginge
es
dir
gut
Drôle
de
te
croiser
en
chemin
Komisch,
dich
hier
zu
treffen
J'suis
pas
coiffée,
j'ai
l'air
d'une
folle
Ich
bin
nicht
frisiert,
ich
sehe
aus
wie
verrückt
J'vais
chercher
ma
fille
à
l'école
Ich
hole
meine
Tochter
von
der
Schule
ab
Je
pense
que
j'suis
pas
malheureuse
Ich
glaube,
ich
bin
nicht
unglücklich
Mais
est-ce
que
parfois,
alors
que
tout
va
bien
Aber
manchmal,
auch
wenn
alles
gut
ist
Un
ange
passe
chez
toi
et
te
prend
par
la
main?
Kommt
ein
Engel
bei
dir
vorbei
und
nimmt
dich
bei
der
Hand?
Tout
refait
surface
et
parfois
ça
fait
peur
Alles
kommt
wieder
hoch
und
manchmal
macht
das
Angst
Un
ange
passe
chez
moi
et
me
pince
le
cœur
Ein
Engel
kommt
bei
mir
vorbei
und
zwickt
mein
Herz
Que
veux-tu
que
j'te
dise?
Was
willst
du,
dass
ich
dir
sage?
Parfois
les
souvenirs
nous
prennent
par
surprise
Manchmal
überraschen
uns
die
Erinnerungen
Et
on
fait
quoi,
là?
Und
was
machen
wir
jetzt?
Que
veux-tu
que
j'te
dise?
Was
willst
du,
dass
ich
dir
sage?
Un
parfum,
un
lieu,
une
couleur
et
on
s'enlise
Ein
Duft,
ein
Ort,
eine
Farbe
und
man
versinkt
darin
Je
pense
à
toi
Ich
denke
an
dich
Comment
tu
vas?
Wie
geht
es
dir?
Tu
sais
qu'en
vrai
t'as
pas
changé
Weißt
du,
eigentlich
hast
du
dich
nicht
verändert
C'est
le
temps
qui
nous
a
décoiffés
Es
ist
die
Zeit,
die
uns
zerzaust
hat
Et
pour
survivre
à
nos
hiers
Und
um
unser
Gestern
zu
überleben
On
a
dû
mettre
des
œillères
Mussten
wir
Scheuklappen
aufsetzen
Fallait
mieux
pas
se
retourner
Es
war
besser,
sich
nicht
umzudrehen
Oui
mais
parfois,
alors
que
tout
va
bien
(alors
que
tout
va
bien)
Ja,
aber
manchmal,
auch
wenn
alles
gut
ist
(auch
wenn
alles
gut
ist)
Un
ange
passe
chez
toi
et
te
prend
par
la
main
Kommt
ein
Engel
bei
dir
vorbei
und
nimmt
dich
bei
der
Hand
Ça
refait
surface
et
parfois
ça
fait
peur
Es
kommt
wieder
hoch
und
manchmal
macht
das
Angst
Un
ange
passe
chez
moi
et
me
pince
le
cœur
Ein
Engel
kommt
bei
mir
vorbei
und
zwickt
mein
Herz
Que
veux-tu
que
j'te
dise?
(Que
veux-tu
que
j'te
dise?)
Was
willst
du,
dass
ich
dir
sage?
(Was
willst
du,
dass
ich
dir
sage?)
Parfois
les
souvenirs
nous
prennent
par
surprise
Manchmal
überraschen
uns
die
Erinnerungen
Et
on
fait
quoi?
(Et
on
fait
quoi?)
Und
was
machen
wir?
(Und
was
machen
wir?)
Que
veux-tu
que
j'te
dise?
(Que
veux-tu
que
j'te
dise?)
Was
willst
du,
dass
ich
dir
sage?
(Was
willst
du,
dass
ich
dir
sage?)
Un
parfum,
un
lieu,
une
couleur
et
on
s'enlise
Ein
Duft,
ein
Ort,
eine
Farbe
und
man
versinkt
darin
Je
pense
à
toi
Ich
denke
an
dich
Je
pense
à
toi
Ich
denke
an
dich
Comment
tu
vas?
Wie
geht
es
dir?
Ça
fait
longtemps,
moi
je
vais
bien
Ist
lange
her,
mir
geht's
gut
Prends
soin
de
toi
et
mange
bien
Pass
auf
dich
auf
und
iss
gut
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Assane Attye, Matthieu Hoube
Attention! Feel free to leave feedback.