Yeis Sensura feat. Sehabe - Bağlaç Gibi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yeis Sensura feat. Sehabe - Bağlaç Gibi




Bağlaç Gibi
Как союз
Uçurumları seviyorum, kanatların canı Cehennem'e
Я люблю пропасти, пусть крыльям горит дорога в Ад,
Nietzsche korktuğundan beri beğenmem hep
С тех пор как Ницше испугался, я перестал восхищаться всем этим.
Toplum ne der ne düşünür bakmak sızı
Что скажет общество, что подумает мне все равно.
Zeki çevik ve de ahlaksızım
Я умен, проворен и безнравственен.
Özgürlük tek inancım o
Свобода моя единственная вера.
Etraf dürüst olmayan hep yalancı doldu
Вокруг одни нечестные, лживые люди.
Dur pişmanlık... Hep mi yağcı o?
Постой, сожаление... Он всегда такой подхалим?
Geri dönmeyeceğim bir yola ihtiyacım yok
Мне не нужна дорога, на которую я не вернусь.
Derdi yok her piyon
У каждой пешки нет забот.
Şimdi yok gelmiyor
Сейчас нет, не приходит.
Ben de yorgun gibiyim anlıyor değil...
Я тоже как будто устал, она не понимает...
Harbi noldu demezler, mağlup oldum gene ben
Не спросят, что случилось, я снова проиграл.
Bırak solsun kelebek
Пусть бабочка увядает.
Biliyorsun gene de
Ты все равно знаешь.
Ama unutmak daha sık
Но разве забывать не больнее?
Bak insan vefasız
Смотри, человек неблагодарный.
Üzülmek ve dahası, varken vedası
Грустить и еще больше, когда есть прощание.
Böyledir velhasıl lan Allah'ın belası
Вот так вот, черт бы тебя побрал.
Kafka gibi sonradan anılmak mı? Kalsın!
Быть признанным посмертно, как Кафка? Нет уж, спасибо!
Sakın deme kahretsin niye bak
Не говори, проклятье, зачем смотреть.
Kötü iyi fark edilsin diye var
Плохое и хорошее существуют, чтобы их различали.
Beni zekiler anlar
Меня поймут умные.
Ama benim sinir katsayım fazla,
Но у меня высокий порог раздражения,
öfkemden güzel gökdelen olur
Из моей ярости получится красивый небоскреб.
Yakalarsam susturucam ötmeden onu
Если поймаю, заставлю его замолчать, прежде чем он пискнет.
Beni gördükçe yüzün kin tutar, dizin kir
Видя меня, твое лицо искажает злоба, колени дрожат.
Savaş değil, barış değil, seviş değil bizimki
Наше не война, не мир, не любовь.
Çoğu beni iyi sanar,
Многие считают меня хорошим,
El sallar hayat...
Жизнь машет рукой...
Yanımdaymış mutluluk hiç sanmam
Не думаю, что счастье было рядом со мной.
Burda insem bari;
Лучше бы я здесь сошел;
Çünkü sevmiyorum sürüyle insan var
Потому что я не люблю, когда много людей.
Üşenmeden rüzgarda savrulan saç gibisin!
Ты как волосы, беззаботно развевающиеся на ветру!
Sen mahpusta gün, çölde su ya da oruçta beklenen gibisin.
Ты как день в тюрьме, вода в пустыне или долгожданная еда во время поста.
Her yıl başı üzüldüğüm alnıma çizik atan yaş gibisin.
Ты как слезы, которые оставляют след на моем лбу каждый Новый год.
Ben cümlede tek başına anlamsız bağlaç gibiyim.
Я как бессмысленный союз в предложении, стоящий сам по себе.
Vazgeçmek kolay gitmektir zor olan
Сдаться легко, уйти вот что сложно.
Biz yaşamak için bir ömür bekledik
Мы ждали целую жизнь, чтобы жить.
Yaşım 27 kayboluyor renklerim
Мне 27, и мои краски тускнеют.
Genel geçer doğruları reddedip
Отвергая общепринятые истины,
Bu yüzden değersiz bir cümlenin yüklemiyim
Я становлюсь бесполезным сказуемым в бессмысленном предложении.
Eskiden isterdim kimseye görünmeyim
Раньше я хотел быть невидимкой.
Şimdi önündeyim, çıkarttım hayat gömleğini
Теперь я перед тобой, снял рубашку жизни.
Nerdesin be ölüm meleği
Где ты, ангел смерти?
Sorun değil günah çıkartmak
Исповедаться не проблема.
Ve samimi değil pişmanlık çakılan bir uçakta
А сожаление в падающем самолете неискренне.
Karanlıkta yüzmek istiyorum sadece
Я просто хочу плыть в темноте.
Gözlerimi kapatıp kanat çırmak
Закрыть глаза и взмахнуть крыльями.
Sizden değilim demek, umuda meğilim ben hep
Сказать, что я не из ваших, значит, я всегда склонен к надежде.
Umut denen acaba sadece beynimde mi?
А что, если надежда это всего лишь игра моего разума?
Bunlar saygı duymadın hislerdir
Это чувства, к которым ты не проявил уважения.
Oysa bir tek sarılıp uyumak isterdim
А я всего лишь хотел обнять тебя и уснуть.
Çoğu beni iyi sanar,
Многие считают меня хорошим,
El sallar hayat...
Жизнь машет рукой...
Yanımdaymış mutluluk hiç sanmam
Не думаю, что счастье было рядом со мной.
Burda insem bari;
Лучше бы я здесь сошел;
Çünkü sevmiyorum sürüyle insan var
Потому что я не люблю, когда много людей.
Üşenmeden rüzgarda savrulan saç gibisin!
Ты как волосы, беззаботно развевающиеся на ветру!
Sen mahpusta gün, çölde su ya da oruçta beklenen gibisin.
Ты как день в тюрьме, вода в пустыне или долгожданная еда во время поста.
Her yıl başı üzüldüğüm alnıma çizik atan yaş gibisin.
Ты как слезы, которые оставляют след на моем лбу каждый Новый год.
Ben cümlede tek başına anlamsız bağlaç gibiyim
Я как бессмысленный союз в предложении, стоящий сам по себе.





Writer(s): Mehmet çetin


Attention! Feel free to leave feedback.