YellowStraps feat. Roméo Elvis & Swing - merci (feat. Roméo Elvis & Swing) - translation of the lyrics into German

merci (feat. Roméo Elvis & Swing) - Roméo Elvis , Swing , YellowStraps translation in German




merci (feat. Roméo Elvis & Swing)
Danke (feat. Roméo Elvis & Swing)
Assis à deux, au fond de la caisse
Zu zweit sitzend, hinten im Wagen,
J'suis même pas sûr qu'il y a un conducteur
Ich bin mir nicht mal sicher, ob es einen Fahrer gibt.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken.
Merci du fond du cœur
Danke aus tiefstem Herzen.
La vitesse prend d'l'ampleur et me dépasse
Die Geschwindigkeit nimmt zu und überholt mich.
Jamais les réponses, toujours dans le fond
Niemals die Antworten, immer im Hintergrund.
J'suis pas raide, j'suis dans mon rêve, peu dans mon tieks
Ich bin nicht steif, ich bin in meinem Traum, kaum in meinem Viertel.
En voyage au bout de la Terre, perdu parmi les nombres de plusieurs
Auf einer Reise am Ende der Welt, verloren unter vielen Zahlen,
J'me suis trouvé comme un bout de latex, j'suis dans le vrai (j'suis dans le vrai)
Fand ich mich wie ein Stück Latex, ich bin im Richtigen (ich bin im Richtigen).
J'suis dans le vrai (ah oui j'suis dans le vrai), j'suis dans le vrai (ah oui j'suis dans le vrai), hey, han
Ich bin im Richtigen (ja, ich bin im Richtigen), ich bin im Richtigen (ja, ich bin im Richtigen), hey, han.
J'suis dans la smoke, rien dans la tête, studio enfumé j'crame des grammes
Ich bin im Rauch, nichts im Kopf, verrauchtes Studio, ich verbrenne Gramm.
Studio enfumé grave dégâts, cerveau enculé par les grammes
Verrauchtes Studio, schwere Schäden, Gehirn gefickt von den Grammen.
(Dans le vrai, dans le putain d'vrai)
(Im Richtigen, im verdammten Richtigen)
Chaque fois qu'j'suis dans ma lancée
Jedes Mal, wenn ich in Fahrt bin,
J'ai des pensées sournoises
Habe ich hinterhältige Gedanken.
J'garde le contrôle quand j'avance, mais
Ich behalte die Kontrolle, wenn ich vorankomme, aber
J'les vois danser sur moi
Ich sehe sie auf mir tanzen.
J'ai pas pilé
Ich habe nicht gebremst.
Caché sous le soleil, j'espérais ne pas bruler
Versteckt unter der Sonne, hoffte ich, nicht zu verbrennen.
Caché solo, le temps qu'l'alarme coule dans le noir
Versteckt, alleine, während der Alarm im Dunkeln abläuft.
Caché solo quand l'alarme coule dans le noir
Versteckt, alleine, wenn der Alarm im Dunkeln abläuft.
J'ai pas pilé
Ich habe nicht gebremst.
Mon cerveau, un bâtiment sans concierge
Mein Gehirn, ein Gebäude ohne Hausmeister.
J'ai une chose, demain j'voudrais le contraire
Ich habe eine Sache, morgen möchte ich das Gegenteil.
Peut-être qu'il suffit pas toujours de dire qu'on s'aime
Vielleicht reicht es nicht immer zu sagen, dass wir uns lieben,
Qu'la vérité est souvent plus complexe, putain
Dass die Wahrheit oft komplexer ist, verdammt.
Ça doit être mauvais si ça m'fait du bien
Es muss schlecht sein, wenn es mir gut tut.
J'continue à graill' même si j'ai plus faim
Ich esse weiter, auch wenn ich nicht mehr hungrig bin.
En vrai, j'oublie trop vite c'qui a vraiment compté
Ehrlich gesagt, vergesse ich zu schnell, was wirklich gezählt hat.
J'préfère me blesser que laisser tomber
Ich verletze mich lieber selbst, als aufzugeben.
On veut tous s'envoler, demain, on finira par atterrir
Wir wollen alle abheben, morgen werden wir irgendwann landen.
J'veux plus rien contrôler, j'me dis toujours qu'ça va pas assez vite
Ich will nichts mehr kontrollieren, ich sage mir immer, dass es nicht schnell genug geht.
Problèmes se multiplient comme des bactéries
Probleme vermehren sich wie Bakterien.
J'ai des bons côtés, mais c'est notre défaut qui nous caractérisent
Ich habe gute Seiten, aber es sind unsere Fehler, die uns ausmachen.
J'ai pas pilé
Ich habe nicht gebremst.
Caché sous le soleil, j'espérais ne pas bruler
Versteckt unter der Sonne, hoffte ich, nicht zu verbrennen.
Caché solo, le temps qu'l'alarme coule dans le noir
Versteckt, alleine, während der Alarm im Dunkeln abläuft.
Caché solo quand l'alarme coule dans le noir
Versteckt, alleine, wenn der Alarm im Dunkeln abläuft.
J'ai pas pilé
Ich habe nicht gebremst.
J'gâcherais tous mes rêves si je restais
Ich würde all meine Träume verschwenden, wenn ich bliebe,
Perdu dans l'arène (perdu)
Verloren in der Arena (verloren).
Choisir si je freine, si je respecte
Entscheiden, ob ich bremse, ob ich respektiere,
Perdu dans ma tête
Verloren in meinem Kopf.
J'gâcherais tous mes rêves si je restais
Ich würde all meine Träume verschwenden, wenn ich bliebe,
Perdu dans ma tête
Verloren in meinem Kopf.
Choisir si je freine, si je respecte
Entscheiden, ob ich bremse, ob ich respektiere.
J'ai pas pilé
Ich habe nicht gebremst.
Caché sous le soleil, j'espérais ne pas bruler
Versteckt unter der Sonne, hoffte ich, nicht zu verbrennen.
Caché solo, le temps qu'l'alarme coule dans le noir
Versteckt, alleine, während der Alarm im Dunkeln abläuft.
Caché solo quand l'alarme coule dans le noir
Versteckt, alleine, wenn der Alarm im Dunkeln abläuft.
J'ai pas pilé
Ich habe nicht gebremst.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken, meine Süße.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken, mein Schatz.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen,
J'le remercierai du fond du cœur
Würde ich ihm aus tiefstem Herzen danken.
Si quelqu'un venait à pouvoir nous freiner
Wenn jemand käme, um uns zu bremsen.





Writer(s): Simeon Zuyten, Romeo Johnny Van Laeken, Alban Murenzi, Yvan Murenzi


Attention! Feel free to leave feedback.