Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
merci (feat. Roméo Elvis & Swing)
Danke (feat. Roméo Elvis & Swing)
Assis
à
deux,
au
fond
de
la
caisse
Zu
zweit
sitzend,
hinten
im
Wagen,
J'suis
même
pas
sûr
qu'il
y
a
un
conducteur
Ich
bin
mir
nicht
mal
sicher,
ob
es
einen
Fahrer
gibt.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken.
Merci
du
fond
du
cœur
Danke
aus
tiefstem
Herzen.
La
vitesse
prend
d'l'ampleur
et
me
dépasse
Die
Geschwindigkeit
nimmt
zu
und
überholt
mich.
Jamais
les
réponses,
toujours
dans
le
fond
Niemals
die
Antworten,
immer
im
Hintergrund.
J'suis
pas
raide,
j'suis
dans
mon
rêve,
peu
dans
mon
tieks
Ich
bin
nicht
steif,
ich
bin
in
meinem
Traum,
kaum
in
meinem
Viertel.
En
voyage
au
bout
de
la
Terre,
perdu
parmi
les
nombres
de
plusieurs
Auf
einer
Reise
am
Ende
der
Welt,
verloren
unter
vielen
Zahlen,
J'me
suis
trouvé
comme
un
bout
de
latex,
j'suis
dans
le
vrai
(j'suis
dans
le
vrai)
Fand
ich
mich
wie
ein
Stück
Latex,
ich
bin
im
Richtigen
(ich
bin
im
Richtigen).
J'suis
dans
le
vrai
(ah
oui
j'suis
dans
le
vrai),
j'suis
dans
le
vrai
(ah
oui
j'suis
dans
le
vrai),
hey,
han
Ich
bin
im
Richtigen
(ja,
ich
bin
im
Richtigen),
ich
bin
im
Richtigen
(ja,
ich
bin
im
Richtigen),
hey,
han.
J'suis
dans
la
smoke,
rien
dans
la
tête,
studio
enfumé
j'crame
des
grammes
Ich
bin
im
Rauch,
nichts
im
Kopf,
verrauchtes
Studio,
ich
verbrenne
Gramm.
Studio
enfumé
grave
dégâts,
cerveau
enculé
par
les
grammes
Verrauchtes
Studio,
schwere
Schäden,
Gehirn
gefickt
von
den
Grammen.
(Dans
le
vrai,
dans
le
putain
d'vrai)
(Im
Richtigen,
im
verdammten
Richtigen)
Chaque
fois
qu'j'suis
dans
ma
lancée
Jedes
Mal,
wenn
ich
in
Fahrt
bin,
J'ai
des
pensées
sournoises
Habe
ich
hinterhältige
Gedanken.
J'garde
le
contrôle
quand
j'avance,
mais
Ich
behalte
die
Kontrolle,
wenn
ich
vorankomme,
aber
J'les
vois
danser
sur
moi
Ich
sehe
sie
auf
mir
tanzen.
J'ai
pas
pilé
Ich
habe
nicht
gebremst.
Caché
sous
le
soleil,
j'espérais
ne
pas
bruler
Versteckt
unter
der
Sonne,
hoffte
ich,
nicht
zu
verbrennen.
Caché
solo,
le
temps
qu'l'alarme
coule
dans
le
noir
Versteckt,
alleine,
während
der
Alarm
im
Dunkeln
abläuft.
Caché
solo
quand
l'alarme
coule
dans
le
noir
Versteckt,
alleine,
wenn
der
Alarm
im
Dunkeln
abläuft.
J'ai
pas
pilé
Ich
habe
nicht
gebremst.
Mon
cerveau,
un
bâtiment
sans
concierge
Mein
Gehirn,
ein
Gebäude
ohne
Hausmeister.
J'ai
une
chose,
demain
j'voudrais
le
contraire
Ich
habe
eine
Sache,
morgen
möchte
ich
das
Gegenteil.
Peut-être
qu'il
suffit
pas
toujours
de
dire
qu'on
s'aime
Vielleicht
reicht
es
nicht
immer
zu
sagen,
dass
wir
uns
lieben,
Qu'la
vérité
est
souvent
plus
complexe,
putain
Dass
die
Wahrheit
oft
komplexer
ist,
verdammt.
Ça
doit
être
mauvais
si
ça
m'fait
du
bien
Es
muss
schlecht
sein,
wenn
es
mir
gut
tut.
J'continue
à
graill'
même
si
j'ai
plus
faim
Ich
esse
weiter,
auch
wenn
ich
nicht
mehr
hungrig
bin.
En
vrai,
j'oublie
trop
vite
c'qui
a
vraiment
compté
Ehrlich
gesagt,
vergesse
ich
zu
schnell,
was
wirklich
gezählt
hat.
J'préfère
me
blesser
que
laisser
tomber
Ich
verletze
mich
lieber
selbst,
als
aufzugeben.
On
veut
tous
s'envoler,
demain,
on
finira
par
atterrir
Wir
wollen
alle
abheben,
morgen
werden
wir
irgendwann
landen.
J'veux
plus
rien
contrôler,
j'me
dis
toujours
qu'ça
va
pas
assez
vite
Ich
will
nichts
mehr
kontrollieren,
ich
sage
mir
immer,
dass
es
nicht
schnell
genug
geht.
Problèmes
se
multiplient
comme
des
bactéries
Probleme
vermehren
sich
wie
Bakterien.
J'ai
des
bons
côtés,
mais
c'est
notre
défaut
qui
nous
caractérisent
Ich
habe
gute
Seiten,
aber
es
sind
unsere
Fehler,
die
uns
ausmachen.
J'ai
pas
pilé
Ich
habe
nicht
gebremst.
Caché
sous
le
soleil,
j'espérais
ne
pas
bruler
Versteckt
unter
der
Sonne,
hoffte
ich,
nicht
zu
verbrennen.
Caché
solo,
le
temps
qu'l'alarme
coule
dans
le
noir
Versteckt,
alleine,
während
der
Alarm
im
Dunkeln
abläuft.
Caché
solo
quand
l'alarme
coule
dans
le
noir
Versteckt,
alleine,
wenn
der
Alarm
im
Dunkeln
abläuft.
J'ai
pas
pilé
Ich
habe
nicht
gebremst.
J'gâcherais
tous
mes
rêves
si
je
restais
Ich
würde
all
meine
Träume
verschwenden,
wenn
ich
bliebe,
Perdu
dans
l'arène
(perdu)
Verloren
in
der
Arena
(verloren).
Choisir
si
je
freine,
si
je
respecte
Entscheiden,
ob
ich
bremse,
ob
ich
respektiere,
Perdu
dans
ma
tête
Verloren
in
meinem
Kopf.
J'gâcherais
tous
mes
rêves
si
je
restais
Ich
würde
all
meine
Träume
verschwenden,
wenn
ich
bliebe,
Perdu
dans
ma
tête
Verloren
in
meinem
Kopf.
Choisir
si
je
freine,
si
je
respecte
Entscheiden,
ob
ich
bremse,
ob
ich
respektiere.
J'ai
pas
pilé
Ich
habe
nicht
gebremst.
Caché
sous
le
soleil,
j'espérais
ne
pas
bruler
Versteckt
unter
der
Sonne,
hoffte
ich,
nicht
zu
verbrennen.
Caché
solo,
le
temps
qu'l'alarme
coule
dans
le
noir
Versteckt,
alleine,
während
der
Alarm
im
Dunkeln
abläuft.
Caché
solo
quand
l'alarme
coule
dans
le
noir
Versteckt,
alleine,
wenn
der
Alarm
im
Dunkeln
abläuft.
J'ai
pas
pilé
Ich
habe
nicht
gebremst.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken,
meine
Süße.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken,
mein
Schatz.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen,
J'le
remercierai
du
fond
du
cœur
Würde
ich
ihm
aus
tiefstem
Herzen
danken.
Si
quelqu'un
venait
à
pouvoir
nous
freiner
Wenn
jemand
käme,
um
uns
zu
bremsen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Simeon Zuyten, Romeo Johnny Van Laeken, Alban Murenzi, Yvan Murenzi
Attention! Feel free to leave feedback.