Lyrics and translation Yener Cevik, Eypio & Hayki feat. Eypio Hayki - Tablo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
9,
10
yaşım
sokakta
gevrek
В
9-10
лет
я
была
на
улице,
продавала
бублики,
Sabah
4′te
uyanıp
işe
gitmek
Просыпалась
в
4 утра,
чтобы
идти
на
работу.
O
sıralar
öğrendim
kolay
değil
ekmek
Тогда
я
поняла,
что
хлеб
дается
нелегко,
Almak
için
koşmak
gerek
Чтобы
получить
его,
нужно
бежать.
Semt
toprak,
yağmurda
çamur
Район
— земля,
в
дождь
— грязь.
Bimden
1kilo
un
üstüne
hamur
Килограмм
муки
из
дешёвого
магазина,
а
сверху
тесто.
Almıyom
eti
rejim
etmem
kabul
Я
не
ем
мясо,
не
признаю
диеты.
Bin
mülteci
dolu
habibi
bavul
Тысяча
беженцев,
милый,
чемодан
полон.
İstemiyo,
döner
ama
dönmüyecek
Он
не
хочет,
но
все
равно
вернется.
Sevgiliye
hediyede
kopan
çiçek
Сорванный
цветок
в
подарок
возлюбленному.
Kopup
gidek
üzenden
öncesi
Давай
сбежим
от
того,
кто
нас
огорчает,
прежде
чем
станет
хуже.
Mutlu
etmeyende
meşgul
etmesin
Тот,
кто
не
делает
тебя
счастливой,
пусть
не
занимает
твои
мысли.
Artık
böyle
eski
şarkılar
Теперь
такие
старые
песни...
Entele
modernlik
bizlere
arabesk
Интеллектуальная
современность
для
нас
— арабеска.
Adın
tende
değil
bende
saklı
yar
Твое
имя
не
на
моем
теле,
а
в
моем
сердце,
любимый.
Kimi
zaman
legal
kimi
protest
Иногда
легально,
иногда
протестно.
Elinde
tütününü
sarar
В
руке
он
скручивает
табак,
Gözünden
akan
yaşı
sarar
Вытирает
слезы,
текущие
из
глаз.
Bi
bank
üstünde
sabah
На
скамейке
утром...
Edenin
mi
BU
GÜNAH
Разве
это
ЕГО
ГРЕХ?
Greenpaece
gibiyim
yeşille
başladım
Я
как
Greenpeace,
начал
с
зеленого.
Çalıştım
konfeksiyon
kotta
taşladım
Работал
в
швейной
мастерской,
обрабатывал
джинсы.
Votkayla
rusyada
makarna
haşladım
Варил
макароны
с
водкой
в
России.
Benim
kızım
baba
dediğinde
otuzdu
yaşlarım
Мне
было
тридцать,
когда
моя
дочь
сказала
"папа".
Yirmi
küsürlerimde
çatıktı
kaşlarım
В
двадцать
с
лишним
мои
брови
были
нахмурены.
On
beşimde
hep
nasırla
dol
avuçlarım
В
пятнадцать
мои
ладони
были
полны
мозолей.
Hayat
dediğin
filmi
oğlum
hep
karışladım
Фильм
под
названием
"жизнь",
сынок,
я
всегда
путал.
...kenler
hep
tanışlarım,
bu
raplar
haykırışlarım
...
мои
знакомые,
эти
рэп-тексты
— мои
крики.
Bi
kalk
bi
kalk
bu
katlanışlarım
niye
Встань,
встань,
почему
все
эти
мои
покорности?
Sordum
kendime
nedendir
saklanışlarım
Я
спросил
себя,
почему
я
прячусь.
Anti
deprasan
yoluyla
haplanışlarım
Мои
огорчения
из-за
антидепрессантов.
Adımapo
diye
benimde
hep
yasaklanışlarım
Мои
запреты
из-за
имени
"Адимапо".
Dostlarından
yersin
oğlum
hep
kazıkları
Ты
получишь
удар
в
спину
от
своих
друзей,
сынок.
Boğazında
düğümlensin
hep
rızıkları
Пусть
твой
заработок
застрянет
у
тебя
в
горле.
Miilet
toplar
bütünleri,
sen
bozukları
Люди
собирают
всё,
а
ты
— мелочь.
Bu
YENER
ve
EYPİO
ve
çek
kılıçları
Это
YENER
и
EYPİO,
и
обнажите
мечи.
Elinde
tütününü
sarar
В
руке
он
скручивает
табак,
Gözünden
akan
yaşı
sarar
Вытирает
слезы,
текущие
из
глаз.
Bi
bank
üstünde
sabah
На
скамейке
утром...
Edenin
mi
BU
GÜNAH
Разве
это
ЕГО
ГРЕХ?
Bırakında
gülelim
bi
bitmediki
hüküm
Дайте
нам
посмеяться,
этот
приговор
еще
не
закончен.
Düşünmedik
düşeni
ve
tekmeledik
düşeni
Мы
не
думали
о
падающем
и
пинали
упавшего.
İstediğini
kazanınca
azaldımı
yükün
Уменьшилась
ли
твоя
ноша,
когда
ты
получил
то,
что
хотел?
Bi
duman
olup
doldu
geri
boğazından
içeri
Она
стала
дымом
и
вернулась
обратно
в
твое
горло.
Mideme
vuran
bu
şey
acıdanda
beter
Эта
боль
в
моем
желудке
хуже
горечи.
Sekiz
metre
kare
yerde
yaşanır
mı?
Yeter
Можно
ли
жить
на
восьми
квадратных
метрах?
Хватит!
Penceremde
duvar,
nefesimde
duman
В
моем
окне
стена,
в
моем
дыхании
дым.
Umut
karın
doyurmaz
ama
ayaktada
tutar
Надежда
не
насыщает,
но
держит
на
ногах.
Soğutmadan
uzat
burda
işler
hızlı
Не
остывай,
здесь
все
быстро.
Başaramayanlar
İSTANBULA
kızdı
Те,
кто
не
смог,
злились
на
Стамбул.
Ne
bir
kadın
ne
şiir
nede
şarkı
Ни
женщина,
ни
стихотворение,
ни
песня.
Konuşulan
tek
şeyde
parasızlık
Единственное,
о
чем
говорят,
это
безденежье.
O
da
yaşamak
için
eline
koz
Это
тоже
козырь
в
руках,
чтобы
жить.
Koluna
eş
satın
alır
yanına
dost
Покупает
себе
жену,
друга
рядом.
Ama
bu
ne
beni
güldürür
nede
seni
Но
это
не
смешит
ни
меня,
ни
тебя.
Boş
kafaların,
boş
fikirleri
Пустые
мысли
пустых
голов.
Elinde
tütününü
sarar
В
руке
он
скручивает
табак,
Gözünden
akan
yaşı
sarar
Вытирает
слезы,
текущие
из
глаз.
Bi
bank
üstünde
sabah
На
скамейке
утром...
Edenin
mi
BU
GÜNAH
Разве
это
ЕГО
ГРЕХ?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdurrahim Akça, Aytuğ Tunal, Yasin Uslu, Yener Cevik
Attention! Feel free to leave feedback.