Yener Cevik, Eypio & Hayki feat. Eypio Hayki - Tablo - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yener Cevik, Eypio & Hayki feat. Eypio Hayki - Tablo




Tablo
Таблица
9, 10 yaşım sokakta gevrek
В 9-10 лет я была на улице, продавала бублики,
Sabah 4′te uyanıp işe gitmek
Просыпалась в 4 утра, чтобы идти на работу.
O sıralar öğrendim kolay değil ekmek
Тогда я поняла, что хлеб дается нелегко,
Almak için koşmak gerek
Чтобы получить его, нужно бежать.
Semt toprak, yağmurda çamur
Район земля, в дождь грязь.
Bimden 1kilo un üstüne hamur
Килограмм муки из дешёвого магазина, а сверху тесто.
Almıyom eti rejim etmem kabul
Я не ем мясо, не признаю диеты.
Bin mülteci dolu habibi bavul
Тысяча беженцев, милый, чемодан полон.
İstemiyo, döner ama dönmüyecek
Он не хочет, но все равно вернется.
Sevgiliye hediyede kopan çiçek
Сорванный цветок в подарок возлюбленному.
Kopup gidek üzenden öncesi
Давай сбежим от того, кто нас огорчает, прежде чем станет хуже.
Mutlu etmeyende meşgul etmesin
Тот, кто не делает тебя счастливой, пусть не занимает твои мысли.
Artık böyle eski şarkılar
Теперь такие старые песни...
Entele modernlik bizlere arabesk
Интеллектуальная современность для нас арабеска.
Adın tende değil bende saklı yar
Твое имя не на моем теле, а в моем сердце, любимый.
Kimi zaman legal kimi protest
Иногда легально, иногда протестно.
Elinde tütününü sarar
В руке он скручивает табак,
Gözünden akan yaşı sarar
Вытирает слезы, текущие из глаз.
Bi bank üstünde sabah
На скамейке утром...
Edenin mi BU GÜNAH
Разве это ЕГО ГРЕХ?
-EYPİO-
-EYPİO-
Greenpaece gibiyim yeşille başladım
Я как Greenpeace, начал с зеленого.
Çalıştım konfeksiyon kotta taşladım
Работал в швейной мастерской, обрабатывал джинсы.
Votkayla rusyada makarna haşladım
Варил макароны с водкой в России.
Benim kızım baba dediğinde otuzdu yaşlarım
Мне было тридцать, когда моя дочь сказала "папа".
Yirmi küsürlerimde çatıktı kaşlarım
В двадцать с лишним мои брови были нахмурены.
On beşimde hep nasırla dol avuçlarım
В пятнадцать мои ладони были полны мозолей.
Hayat dediğin filmi oğlum hep karışladım
Фильм под названием "жизнь", сынок, я всегда путал.
...kenler hep tanışlarım, bu raplar haykırışlarım
... мои знакомые, эти рэп-тексты мои крики.
Bi kalk bi kalk bu katlanışlarım niye
Встань, встань, почему все эти мои покорности?
Sordum kendime nedendir saklanışlarım
Я спросил себя, почему я прячусь.
Anti deprasan yoluyla haplanışlarım
Мои огорчения из-за антидепрессантов.
Adımapo diye benimde hep yasaklanışlarım
Мои запреты из-за имени "Адимапо".
Dostlarından yersin oğlum hep kazıkları
Ты получишь удар в спину от своих друзей, сынок.
Boğazında düğümlensin hep rızıkları
Пусть твой заработок застрянет у тебя в горле.
Miilet toplar bütünleri, sen bozukları
Люди собирают всё, а ты мелочь.
Bu YENER ve EYPİO ve çek kılıçları
Это YENER и EYPİO, и обнажите мечи.
Elinde tütününü sarar
В руке он скручивает табак,
Gözünden akan yaşı sarar
Вытирает слезы, текущие из глаз.
Bi bank üstünde sabah
На скамейке утром...
Edenin mi BU GÜNAH
Разве это ЕГО ГРЕХ?
-HAYKİ-
-HAYKİ-
Bırakında gülelim bi bitmediki hüküm
Дайте нам посмеяться, этот приговор еще не закончен.
Düşünmedik düşeni ve tekmeledik düşeni
Мы не думали о падающем и пинали упавшего.
İstediğini kazanınca azaldımı yükün
Уменьшилась ли твоя ноша, когда ты получил то, что хотел?
Bi duman olup doldu geri boğazından içeri
Она стала дымом и вернулась обратно в твое горло.
Mideme vuran bu şey acıdanda beter
Эта боль в моем желудке хуже горечи.
Sekiz metre kare yerde yaşanır mı? Yeter
Можно ли жить на восьми квадратных метрах? Хватит!
Penceremde duvar, nefesimde duman
В моем окне стена, в моем дыхании дым.
Umut karın doyurmaz ama ayaktada tutar
Надежда не насыщает, но держит на ногах.
Soğutmadan uzat burda işler hızlı
Не остывай, здесь все быстро.
Başaramayanlar İSTANBULA kızdı
Те, кто не смог, злились на Стамбул.
Ne bir kadın ne şiir nede şarkı
Ни женщина, ни стихотворение, ни песня.
Konuşulan tek şeyde parasızlık
Единственное, о чем говорят, это безденежье.
O da yaşamak için eline koz
Это тоже козырь в руках, чтобы жить.
Koluna satın alır yanına dost
Покупает себе жену, друга рядом.
Ama bu ne beni güldürür nede seni
Но это не смешит ни меня, ни тебя.
Boş kafaların, boş fikirleri
Пустые мысли пустых голов.
Elinde tütününü sarar
В руке он скручивает табак,
Gözünden akan yaşı sarar
Вытирает слезы, текущие из глаз.
Bi bank üstünde sabah
На скамейке утром...
Edenin mi BU GÜNAH
Разве это ЕГО ГРЕХ?
Kategori
Категория





Writer(s): Abdurrahim Akça, Aytuğ Tunal, Yasin Uslu, Yener Cevik


Attention! Feel free to leave feedback.