Lyrics and translation Yes - And You and I: Cord of Life / Eclipse / The Preacher the Teacher / The Apocalypse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
And You and I: Cord of Life / Eclipse / The Preacher the Teacher / The Apocalypse
Ты и я: Нить жизни / Затмение / Проповедник-учитель / Апокалипсис
I.
Cord
Of
Life
I.
Нить
жизни
Anderson/Bruford/Howe/Squire
Андерсон/Бруфорд/Хау/Сквайр
A
man
conceived
a
moment′s
answers
to
the
dream.
Мужчина
постиг
сиюминутные
ответы
на
мечту,
Staying
the
flowers
daily,
sensing
all
the
themes.
Ежедневно
лелея
цветы,
чувствуя
все
мотивы.
As
a
foundation
left
to
create
the
spiral
aim,
Как
фундамент,
оставленный
для
создания
спиральной
цели,
A
movement
regained
and
regarded
both
the
same,
Возвращенное
и
оцененное
движение,
оба
одинаковы,
All
complete
in
the
sight
of
seeds
of
life
with
you.
Всё
завершено
в
свете
семян
жизни
с
тобой.
Changed
only
for
a
sight
of
sound,
the
space
agreed.
Изменилось
лишь
для
проблеска
звука,
согласованного
пространства.
Between
the
picture
of
time
behind
the
face
of
need,
Между
картиной
времени
за
ликом
нужды,
Coming
quickly
to
terms
of
all
expression
laid,
Быстро
приходя
к
согласию
во
всех
выраженных
чувствах,
Emotion
revealed
as
the
ocean
maid,
Эмоции
раскрываются,
как
дева
океана,
All
complete
in
the
sight
of
seeds
of
life
with
you.
Всё
завершено
в
свете
семян
жизни
с
тобой.
Coins
and
crosses
Монеты
и
кресты
Turn
round
tailor,
assaulting
Вращаются,
портной,
атакующий,
Never
know
their
fruitless
worth;
Никогда
не
узнает
их
бесплодную
ценность;
All
the
mornings
of
the
interest
shown,
Все
утра
проявленного
интереса,
Presenting
one
another
to
the
cord,
Представляя
друг
друга
нити,
Cords
are
broken,
Нити
порваны,
All
left
dying,
rediscovered
Все
умирают,
вновь
открывая
Of
the
door
that
turned
round,
Дверь,
которая
повернулась,
Locked
inside
the
mother
earth.
Запертые
внутри
матери-земли.
To
close
the
cover,
all
the
Чтобы
закрыть
крышку,
весь
Interest
shown,
Проявленный
интерес,
They
won't
hide,
hold,
they
won′t
tell
you,
Они
не
спрячут,
не
удержат,
не
скажут
тебе,
To
turn
one
another,
to
the
Чтобы
повернуть
друг
друга
к
Sign
at
the
time
float
your
climb.
Знаку
во
времени,
плыви
в
своем
восхождении.
Watching
the
world,
watching
all
of
the
world,
Наблюдая
за
миром,
наблюдая
за
всем
миром,
Watching
us
go
by.
Наблюдая,
как
мы
проходим
мимо.
And
you
and
I
climb
over
the
sea
to
the
valley,
И
ты
и
я
взбираемся
через
море
к
долине,
And
you
and
I
reached
out
for
reasons
to
call.
И
ты
и
я
тянемся
к
причинам,
чтобы
позвать.
Anderson/Bruford/Squire
Андерсон/Бруфорд/Сквайр
Coming
quickly
to
terms
of
all
expression
laid,
Быстро
приходя
к
согласию
во
всех
выраженных
чувствах,
Emotion
revealed
as
the
ocean
maid,
Эмоции
раскрываются,
как
дева
океана,
As
a
movement
regained
and
regarded
both
the
same,
Как
возвращенное
и
оцененное
движение,
оба
одинаковы,
All
complete
in
the
side
of
seeds
of
life
with
you.
Всё
завершено
рядом
с
семенами
жизни
с
тобой.
III.
The
Preacher
the
Teacher
III.
Проповедник-учитель
Anderson/Bruford/Howe/Squire
Андерсон/Бруфорд/Хау/Сквайр
Sad
preacher
nailed
upon
the
coloured
door
of
time;
Печальный
проповедник,
пригвожденный
к
цветной
двери
времени;
Insane
teacher
be
there
reminded
of
the
rhyme.
Безумный
учитель,
пусть
ему
напомнят
о
рифме.
There'll
be
no
mutant
enemy
we
shall
certify;
Не
будет
врага-мутанта,
которого
мы
удостоверим;
Political
ends,
as
sad
remains,
will
die.
Политические
цели,
как
печальные
останки,
умрут.
Reach
out
as
forward
tastes
begin
to
enter
you.
Тянись,
поскольку
предвкушения
начинают
проникать
в
тебя.
I
listened
hard
but
could
not
see
Я
внимательно
слушал,
но
не
мог
видеть,
Life
tempo
change
out
and
inside
me.
Как
темп
жизни
меняется
вне
и
внутри
меня.
The
preacher
trained
in
all
to
lose
his
name;
Проповедник,
обученный
всему,
чтобы
потерять
свое
имя;
The
teacher
travels,
asking
to
be
shown
the
same.
Учитель
путешествует,
прося
показать
ему
то
же
самое.
In
the
end,
we'll
agree,
we′ll
accept,
we′ll
immortalize
В
конце
концов,
мы
согласимся,
мы
примем,
мы
увековечим,
That
the
truth
of
the
man
maturing
in
his
eyes,
Что
истина
человека
созревает
в
его
глазах,
All
complete
in
the
sight
of
seeds
of
life
with
you.
Всё
завершено
в
свете
семян
жизни
с
тобой.
Coming
quickly
to
terms
of
all
expression
laid,
Быстро
приходя
к
согласию
во
всех
выраженных
чувствах,
As
a
moment
regained
and
regarded
both
the
same,
Как
возвращенный
и
оцененный
момент,
оба
одинаковы,
Emotion
revealed
as
the
ocean
maid,
Эмоции
раскрываются,
как
дева
океана,
A
clearer
future,
morning,
evening,
nights
with
you.
Более
ясное
будущее,
утро,
вечер,
ночи
с
тобой.
IV.
Apocalypse
IV.
Апокалипсис
Anderson/Bruford/Howe/Squire
Андерсон/Бруфорд/Хау/Сквайр
And
you
and
I
climb,
crossing
the
shapes
of
the
morning.
И
ты
и
я
взбираемся,
пересекая
формы
утра.
And
you
and
I
reach
over
the
sun
for
the
river.
И
ты
и
я
тянемся
через
солнце
к
реке.
And
you
and
I
climb,
clearer,
towards
the
movement.
И
ты
и
я
взбираемся,
яснее,
к
движению.
And
you
and
I
called
over
valleys
of
endless
seas.
И
ты
и
я
звали
через
долины
бескрайних
морей.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jon Anderson, Chris Squire, Steve Howe, Bill Bruford
Attention! Feel free to leave feedback.