Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
『清の時代―遥か
昔
『Die
Qing-Dynastie
– ferne
Vergangenheit.
前世で結ばれていた縁を手繰り寄せろ』
Zieh
das
Band
heran,
das
in
einem
früheren
Leben
geknüpft
wurde』
鷲の眼の占い師
adleräugige
Wahrsagerin.
未だ見ぬ人の気配を好きだなんて
Die
Ahnung
eines
noch
ungesehenen
Mannes
zu
mögen,
可笑しいでせう?
ist
das
nicht
komisch?
‥赤い糸ならばいいな
‥ Wäre
es
doch
der
rote
Faden,
schön
wär's,
日月のような関係。
eine
Beziehung
wie
Sonne
und
Mond.
もうすぐ交差点
人生の途中
Bald
an
einer
Kreuzung,
mitten
im
Leben.
氷河が溶けるように君を求めて流る
Wie
schmelzendes
Gletschereis
ströme
ich,
dich
suchend.
つながっていたいから
Weil
ich
verbunden
sein
will,
まだ出会っていないけれども
auch
wenn
wir
uns
noch
nicht
begegnet
sind.
古今東西からの続く縁を
続く今日を
信じて
信じてる
An
das
Band,
das
von
alters
her
und
von
überall
her
währt,
an
das
andauernde
Heute,
glaube
ich,
ich
glaube
fest
daran.
こない春を待ってたら
Wenn
ich
auf
einen
Frühling
warte,
der
nie
kommt,
歳をとってしまうけれど、、
werde
ich
zwar
alt,
aber...
何度もすれ違ってたなら
Wenn
wir
uns
schon
oft
verpasst
haben,
千載一遇。
Die
einmalige
Gelegenheit.
このまま
勇気を出さずに終わって林檎をかじってたら
Wenn
ich
so
weitermache,
ohne
Mut
zu
fassen,
und
nur
einen
Apfel
esse,
振り出しにもどる
だけ
kehre
ich
nur
zum
Anfang
zurück.
宝ものはいつでも半径地球
Der
Schatz
liegt
immer
in
Reichweite
気づけばそこで君を待っていてくれるもの
信じて
信じてて
Wenn
du
es
nur
bemerkst,
wartet
er
dort
auf
dich
– glaub
daran,
glaub
fest
daran.
嗚呼...
このときめき
Ah...
dieses
Herzklopfen.
ショウケースに入れて
Wenn
ich
es
in
eine
Vitrine
stelle
閉じ込めてしまえば
und
einschließe,
誰にも気づかれない
wird
es
niemandem
auffallen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 一青 窈, 武部 聡志
Attention! Feel free to leave feedback.