Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
行方知らずのあの雲を見た
Ich
sah
jene
Wolke,
deren
Verbleib
unbekannt
ist
わたしの鱗はあなたに似ていた
Meine
Schuppen
ähnelten
dir
舌は二つ、まぶたは眠らず
Zwei
Zungen,
Augenlider
ohne
Schlaf
ぼやけたよもぎの香りがする
Der
Duft
von
verschwommenem
Beifuß
weht
行方知らずのあの雲の下
Unter
jener
Wolke
mit
unbekanntem
Verbleib
わたしの心は火の粉に似ていた
Mein
Herz
glich
einem
Funken
靴はいらず、耳は知らず
Keine
Schuhe
nötig,
Ohren
unwissend
あなたの寝息を聞く
Ich
lausche
deinem
Atem
im
Schlaf
ブルーベルのベッドを滑った
春みたいだ
Ich
glitt
über
das
Glockenblumenbett
– wie
im
Frühling
シジュウカラはあんな風に歌うのか
Singt
die
Kohlmeise
wohl
so?
海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
Ohne
das
Meer
zu
kennen,
ohne
Blumen
zu
lieben,
blicke
ich
zum
Himmel
また巫山の雲を見たいだけ
Ich
will
nur
wieder
die
Wolken
über
den
Zauberbergen
sehn
行方知らずのあの雲の下
Unter
jener
Wolke
mit
unbekanntem
Verbleib
あなたの鱗は日差しに似ていた
Deine
Schuppen
glänzten
wie
Sonnenstrahlen
雨を知らず、触れて熱く
Unberührt
von
Regen,
brennend
bei
Berührung
ぼやけたよもぎの香りがする
Der
Duft
von
verschwommenem
Beifuß
weht
芽吹く苔のベッドを転がった
あの頃みたいに
Ich
wälzte
mich
im
keimenden
Moosbett
– wie
damals
カタバミはこんな風に柔いのか
Ist
der
Sauerklee
wohl
so
zart?
春を知らず、花を愛でず、風を舐めるわたしは
Ohne
Frühling
zu
kennen,
ohne
Blumen
zu
lieben,
lecke
ich
den
Wind
ただ海の深さを見たいだけ
Ich
will
nur
die
Tiefe
des
Meeres
sehn
あの大きな海を経れば
Wenn
ich
jenes
weite
Meer
überquere
あの雲の白さを見れば
Wenn
ich
jene
Wolkenweiße
sehe
あなたとの夢の後では
Nach
dem
Traum
mit
dir
ブルーベルのベッドを滑った
春になれば
Ich
glitt
über
das
Glockenblumenbett
– kommt
der
Frühling
ホオジロはあんな風に笑うのか
Lacht
die
Goldammer
wohl
so?
海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
Ohne
das
Meer
zu
kennen,
ohne
Blumen
zu
lieben,
blicke
ich
zum
Himmel
ただあなたを見たいだけ
見たいだけ
Ich
will
nur
dich
sehn,
nur
dich
sehn
行方知らずのあの雲の下
Unter
jener
Wolke
mit
unbekanntem
Verbleib
わたしの心はあなたに似ていた
Mein
Herz
glich
dir
舌は二つ、まぶたは眠らず
Zwei
Zungen,
Augenlider
ohne
Schlaf
いつか見たへびに似る
Ähnlich
jener
Schlange,
die
ich
einst
sah
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): n-buna
Attention! Feel free to leave feedback.