Yota Damore - Cinema - Live Version - translation of the lyrics into German

Cinema - Live Version - Yota Damoretranslation in German




Cinema - Live Version
Kino - Live-Version
Dai titoli di testa ai titoli di coda
Vom Vorspann bis zum Abspann
La prima volta che ti ho vista ho perso ogni parola
Als ich dich das erste Mal sah, verlor ich jedes Wort
Non per il mal di testa o per il mal di gola
Nicht wegen Kopfschmerzen oder Halsschmerzen
Se siamo in un film muto non si può cantar vittoria
Wenn wir in einem Stummfilm sind, kann man keinen Sieg verkünden
Se tu dici una cosa, io poi ne dico un′altra
Wenn du eine Sache sagst, sage ich dann eine andere
Siamo un menù alla carta, dove mai nulla cambia
Wir sind ein À-la-carte-Menü, bei dem sich nie etwas ändert
E togli i sottotitoli, se nessuno parla
Und nimm die Untertitel weg, wenn niemand spricht
Chi beve troppo vino poi si perde in un bicchiere d'acqua
Wer zu viel Wein trinkt, verliert sich dann in einem Glas Wasser
Se i buoni vincono nel sequel di questa storia
Wenn die Guten in der Fortsetzung dieser Geschichte gewinnen
Hanno interrotto le riprese, cancellato un po′ di scene
Haben sie die Dreharbeiten unterbrochen, ein paar Szenen gelöscht
Messi insieme altri due matti,
Zwei andere Verrückte zusammengebracht, ja
È tutto bene quello che finisce bene per gli altri
Alles ist gut, was für die anderen gut endet
Il nostro film non è più in calendario, no
Unser Film steht nicht mehr auf dem Spielplan, nein
Ultimo bacio all'ultimo binario, oh
Letzter Kuss am letzten Gleis, oh
Ultima scena all'ultimo scenario
Letzte Szene im letzten Szenario
E prendiamoci ′sti applausi quando calerà il sipario
Und holen wir uns diesen Applaus, wenn der Vorhang fällt
Senso di vuoto, senso di colpa
Gefühl der Leere, Schuldgefühl
Silenzio assoluto e dopo silenzio di tomba
Absolute Stille und danach Grabesstille
Fatti abbracciare, ora che la nave affonda
Lass dich umarmen, jetzt, wo das Schiff sinkt
Finisce un uomo dove inizia la sua ombra
Ein Mann endet dort, wo sein Schatten beginnt
E per me è stato un onore,
Und für mich war es eine Ehre, ja
Quello che per te è stato un errore,
Das, was für dich ein Fehler war, ja
Io te lo dico a bassa voce
Ich sage es dir mit leiser Stimme
Non c′è cosa peggiore di un attore spettatore
Es gibt nichts Schlimmeres als einen zuschauenden Schauspieler
La vita è un film al cinema
Das Leben ist ein Film im Kino
Se conta con chi vai, più di quello che vedi
Wenn es wichtiger ist, mit wem du gehst, als was du siehst
Ma la fine non dirmela, no
Aber verrate mir das Ende nicht, nein
Io non sono tranquillo, finché rimani in piedi
Ich bin nicht ruhig, solange du noch auf den Beinen bist
Ma adesso dove vai?
Aber wohin gehst du jetzt?
Che ti accompagno al ritorno, tu
Ich begleite dich zurück, du,
Sei andata a prendere i popcorn, e
Du bist doch Popcorn holen gegangen, und
Se scappi ci scappa il morto
Wenn du jetzt abhaust, gibt es Tote
E ci scappa il morto, e ci scappa il morto
Und es gibt Tote, und es gibt Tote
Se vai, qua ci scappa il morto
Wenn du gehst, gibt es hier Tote
Se vai, qua ci scappa il morto
Wenn du gehst, gibt es hier Tote
Ci scappa il morto
Es gibt Tote
E ci scappa il morto
Und es gibt Tote
E ci scappa il morto
Und es gibt Tote
Se vai
Wenn du gehst





Writer(s): G. De Florio, G. Sapienza


Attention! Feel free to leave feedback.