Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kockásabroszos
Karierte Tischdecke
Nem
bírom
az
állandó
munkát,
mint
aki
mindennap
menekül
Ich
ertrage
die
ständige
Arbeit
nicht,
wie
jemand,
der
jeden
Tag
flieht
Legalább
már
nem
táncolok
haza
egyedül,
egyedül
Wenigstens
tanze
ich
nicht
mehr
alleine
nach
Hause,
alleine
Itt
ezen
a
teraszon
nincsen
rohanás
Hier
auf
dieser
Terrasse
gibt
es
keine
Eile
Olyan
meleg
van,
mint
a
rohadás
Es
ist
so
heiß
wie
die
Verdammnis
Úgyis
van
mit
magunkból
kiizzadni
Wir
haben
sowieso
einiges
auszuschwitzen
A
kockás
abroszon
figyelem
a
poharakat,
érteni
próbállak
Auf
der
karierten
Tischdecke
beobachte
ich
die
Gläser,
versuche
dich
zu
verstehen
Úgy
az
egészet
So
das
Ganze
Csak
félek
attól,
hogy
nem
leszek
hasznos,
ha
feldob
téged
az
élet
Ich
habe
nur
Angst,
dass
ich
nicht
nützlich
sein
werde,
wenn
das
Leben
dich
hochwirft
Hogy
magamban
nem
hiszek,
az
hogy
szólna
ellened?
Dass
ich
nicht
an
mich
glaube,
wie
könnte
das
gegen
dich
sprechen?
Tudom,
hogy
úgy
bántottak,
ahogy
engem
nem
lehet
Ich
weiß,
dass
sie
dich
so
verletzt
haben,
wie
man
mich
nicht
verletzen
kann
Ahogy
engem
nem
lehet,
ahogy
engem
nem
lehet,
ooh
Wie
man
mich
nicht
verletzen
kann,
wie
man
mich
nicht
verletzen
kann,
ooh
Nem
úgy
van
az,
hogy
ketten
a
világ
ellen,
mert
Es
ist
nicht
so,
dass
wir
zwei
gegen
die
Welt
sind,
denn
Mi
vagyunk
baszdmeg
a
világ,
mi
vagyunk
ketten
a
világ
Verdammt,
wir
sind
die
Welt,
wir
zwei
sind
die
Welt
Nekem
igényem
lett,
hogy
jobb
akarjak
lenni
Ich
habe
das
Bedürfnis,
besser
werden
zu
wollen
És
ez
miattad
van,
tudom,
nekem
könnyebb
Und
das
ist
wegen
dir,
ich
weiß,
mir
fällt
es
leichter
Mert
én
írom
a
dalt,
ezért
csak
rólam
szólhat
Weil
ich
das
Lied
schreibe,
deshalb
kann
es
nur
von
mir
handeln
Ki
akarok
lépni
abból,
amit
rám
osztottak
Ich
will
aus
dem
ausbrechen,
was
mir
zugeteilt
wurde
Különben
te
sem
lehetsz
jobban
Sonst
kannst
du
auch
nicht
besser
sein
Miattam,
miattam,
miattam
Wegen
mir,
wegen
mir,
wegen
mir
Velem
van
a
város,
velem
van
a
bátorság
Die
Stadt
ist
bei
mir,
der
Mut
ist
bei
mir
Mi
az
akadály,
hogy
ellazulj?
Was
ist
das
Hindernis,
dass
du
dich
entspannst?
Velem
van
a
város,
elapad
a
távolság
Die
Stadt
ist
bei
mir,
die
Entfernung
schwindet
Azért,
hogy
te
felszabadulj
Damit
du
dich
befreist
Velem
van
a
város,
velem
van
a
bátorság
Die
Stadt
ist
bei
mir,
der
Mut
ist
bei
mir
Mi
az
akadály,
hogy
ellazulj?
Was
ist
das
Hindernis,
dass
du
dich
entspannst?
Velem
van
a
város,
elapad
a
távolság
Die
Stadt
ist
bei
mir,
die
Entfernung
schwindet
Azért,
hogy
te
felszabadulj
Damit
du
dich
befreist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Maier
Attention! Feel free to leave feedback.