Lyrics and translation Ypogia Revmata - Tou Kolia - N. Kavvadias
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tou Kolia - N. Kavvadias
Коле - Н. Кавадиас
Εσένανε
στο
κάσαρο
σε
φύσαγε
ο
Βαρδάρης
Тебя
в
Кесарии
продувал
Вардарис,
Μα
εμείς
ανάσες
παίρναμε
μονάχα
απ′
τον
Νοτιά
А
мы
дышали
только
южным
ветром.
Στη
λίμνη
του
Αχέροντα
κλαίει
ζαβός
βαρκάρης
На
озере
Ахерон
плачет
безутешный
лодочник,
Ένα
κορμί
που
του
'φεραν
ετών
δεκαεννιά.
О
теле
девятнадцати
лет,
что
ему
принесли.
Ποια
μούσα
σε
ξεπέταξε
γυμνό
στο
Ουσουρίσκι
Какая
муза
тебя
забросила
нагим
в
Уссурийск,
Τ′
αδέρφια
σου
πώς
ρίζωσαν
μες
στο
Βλαδιβοστόκ
Как
твои
братья
пустили
корни
во
Владивостоке.
Ο
πλούτος
όσα
έχασε
η
φτώχεια
δεν
τα
βρίσκει
Богатство
не
находит
того,
что
потеряла
бедность,
Και
πέτρινες
κρατούν
καρδιές
τα
τσιμεντένια
μπλοκ.
И
каменные
сердца
хранят
бетонные
блоки.
Όταν
μανίσει
ο
καιρός
πνίγει
το
Αργοστόλι
Когда
погода
свирепствует,
топит
Аргостоли,
Κι
άμα
σε
πάρει
ο
γαρμπής
θα
βγεις
στον
Πειραιά
А
если
тебя
подхватит
гарби,
окажешься
в
Пирее.
Άλλος
στα
Βούρλα,
στην
Κοπή,
εκεί
αντρέψαν
όλοι
Другие
в
Вурлах,
в
Копи,
там
все
стыдились,
Τσίκες
χασίς
και
μπαγλαμάς
στης
Τρούμπας
τα
στενά.
Девушки,
гашиш
и
бузуки
в
переулках
Трумбы.
Η
πένα
σε
τραβά
απ'
τη
μια
κι
η
θάλασσα
απ'
την
άλλη
Перо
тянет
тебя
с
одной
стороны,
а
море
с
другой,
Και
μέσα
στον
ασύρματο
ακούγεται
τραγούδι
И
в
радио
слышится
песня
Για
σμιλεμένους
πειρατές
και
για
γυναίκας
χνούδι
О
резных
пиратах
и
женской
неге,
Στοιχειά,
θεριά
και
ξωτικά
σου
πήραν
το
κεφάλι.
Призраки,
чудовища
и
феи
захватили
твою
голову.
Σαν
έγραψες
αναφορά
κυκλών
και
καταιγίδα
Как
написал
ты
рапорт
о
циклонах
и
буре,
Και
χίμηξε
ο
Ινδικός
σαν
λάμια
να
σ′
αρπάξει
И
Индийский
океан,
как
ламия,
бросился
тебя
схватить.
Τι
ήθελες
και
νοστάλγησες
να
φτάσεις
στην
πατρίδα
Зачем
ты
затосковал
по
родине,
Που
καρτερούσε
σιωπηλή
φαρμάκι
να
σου
στάξει.
Которая
молча
ждала,
чтобы
капнуть
тебе
яд.
Απόψε
πάλι
που
έπεσε
νύχτα
πηχτή
κι
αθώα
Сегодня
ночью
опять
пала
тьма
густая
и
невинная,
Όμοια
με
τη
χορεύτρια
εκείνη
στην
Ταγγέρη
Подобная
той
танцовщице
в
Танжере,
Κι
έχω
στο
νου
μου
τέρατα,
νύμφες,
στοιχειά
και
ζώα
И
в
голове
моей
чудовища,
нимфы,
призраки
и
звери,
Κάψε
μια
πίπα
σκαλιστή
και
πιάσε
με
απ′
το
χέρι.
Раскури
резную
трубку
и
возьми
меня
за
руку.
Στη
βάρδια
σου
τα
μαραμπού
ρουφήξανε
το
πούσι
На
твоей
вахте
марабу
вдыхали
дым,
Κι
απέναντί
σου
ολόφεξε
μια
άγνωστη
στεριά
И
напротив
тебя
засияла
неведомая
земля,
Και
το
σπαθί
του
λόγου
σου
ξεχύθηκε
λεφούσι
И
меч
твоего
слова
хлынул
потоком,
Και
έκανε
τα
μάτια
μας
μια
θάλασσα
βαθιά.
И
сделал
наши
глаза
глубоким
морем.
Στη
βάρδια
σου
τα
μαραμπού
ρουφήξανε
το
πούσι
На
твоей
вахте
марабу
вдыхали
дым,
Κι
απέναντί
σου
ολόφεξε
μια
άγνωστη
στεριά
И
напротив
тебя
засияла
неведомая
земля,
Και
το
σπαθί
του
λόγου
σου
ξεχύθηκε
λεφούσι
И
меч
твоего
слова
хлынул
потоком,
Και
έκανε
τα
μάτια
μας
μια
θάλασσα
βαθιά.
И
сделал
наши
глаза
глубоким
морем.
Mια
θάλασσα
βαθιά.
Глубоким
морем.
Μια
θάλασσα
βαθιά.
Глубоким
морем.
Μια
θάλασσα
βαθιά.
Глубоким
морем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dimitris Mitsotakis, Grigoris Klioumis, Nikos Giousef, Tasos Peppas
Attention! Feel free to leave feedback.