Yu Takahashi - Kinou no Namida to Kyou no Humming (Acoustic Version) - translation of the lyrics into German




Kinou no Namida to Kyou no Humming (Acoustic Version)
Die Tränen von gestern und das Summen von heute (Akustikversion)
「幸せか?」って聞かれりゃ「まぁまぁ」としか応えられない
Wenn man mich fragt: „Bist du glücklich?“, kann ich nur mit „So lala“ antworten
そんな僕の人生は失敗? 君ならなんて応えるだろう
Ist so ein Leben wie meins ein Scheitern? Was würdest du wohl antworten?
「じゃあ不幸せか?」って聞かれりゃ そこまで言うほど悪くもない
„Bist du dann unglücklich?“, wenn man mich das fragt, so schlimm ist es auch wieder nicht
どっちかじゃなきゃいけないのかい? 無理矢理応えてんのもなんか嘘臭い
Muss es denn eins von beiden sein? Eine erzwungene Antwort fühlt sich irgendwie falsch an
′答えを探してる' そんな歌を聴いている
‚Ich suche nach einer Antwort‘ solche Lieder höre ich
探すべき答えもよく分からないままそれを口遊む
Ohne genau zu wissen, nach welcher Antwort ich suchen soll, summe ich sie vor mich hin
ありふれた風景の中を 飄々と歩いているのさ
Durch alltägliche Landschaften spaziere ich unbekümmert dahin
ときにカッコつけながら ときにズッコケながら
Manchmal versuche ich cool zu sein, manchmal stolpere ich
同じような毎日だけど きっと繰り返しではないさ
Es sind ähnliche Tage, aber sicher keine bloße Wiederholung
昨日見た夕焼けは いつもよりオレンジが濃かった
Der Sonnenuntergang, den ich gestern sah, war orangefarbener als sonst
「一等賞を獲らなきゃ それ以外では意味ありません」
„Wenn man nicht den ersten Preis gewinnt, hat alles andere keinen Sinn“
そう言い放つアスリートに拍手喝采が巻き起こってる
Einem Athleten, der das so raushaut, wird applaudiert
「じゃ僕の人生無意味ですか?」とテレビに問いかけてみる
„Ist mein Leben dann sinnlos?“, frage ich den Fernseher
「知らん!」と言わんばかりに既に キャスターは次の話題を話していた
Als wollte er sagen: „Keine Ahnung!“, sprach der Moderator schon über das nächste Thema
′こんな思いをしてまで...' そんなこと言う人もいる
‚Warum muss man so etwas durchmachen...‘ solche Dinge sagen manche Leute
腹が立つ日もあるけど笑えないほどじゃないと言い聞かして
Es gibt Tage, an denen ich wütend werde, aber ich rede mir ein, dass es nicht so schlimm ist, dass ich nicht lachen könnte
枯れ果てたあとの花も 土に還ってまたいつか
Auch eine Blume, die verwelkt ist, kehrt zur Erde zurück und wird irgendwann wieder...
次の花を咲かせる キッカケを作ってる
...den Anstoß geben, dass die nächste Blume blüht
同じような毎日だけど 無意味なんかじゃないのさ
Es sind ähnliche Tage, aber sie sind keineswegs sinnlos
昨日の涙と 腫れぼったい今朝の瞼
Die Tränen von gestern und die geschwollenen Lider heute Morgen
ありふれた風景の中を 飄々と歩いていくのさ
Durch alltägliche Landschaften spaziere ich unbekümmert weiter
ときに人を嫌いながら いっつも人を気にしながら
Manchmal hasse ich Menschen, während ich mir immer Sorgen um sie mache
同じような毎日だけど きっと繰り返しではないさ
Es sind ähnliche Tage, aber sicher keine bloße Wiederholung
昨日の涙と 明日へ放つこのメロディ
Die Tränen von gestern und diese Melodie, die ich in Richtung Morgen aussende





Writer(s): 高橋 優, 高橋 優


Attention! Feel free to leave feedback.