Yu Takahashi - リーマンズロック - translation of the lyrics into German

リーマンズロック - Yu Takahashitranslation in German




リーマンズロック
Angestellten-Rock
午前4時に起きて吐いてもう眠れなくって
Um 4 Uhr morgens aufgewacht, übergeben, kann nicht mehr schlafen.
何でかわかんない涙と一緒に夜明けを待つ
Mit Tränen, deren Grund ich nicht kenne, warte ich auf die Morgendämmerung.
雑踏の言葉そのまんまの街中を歩き
Ich gehe durch die Stadt, mitten im Lärm der Menge.
葛藤の言葉そのまんまの人を掻き分け
Dränge mich durch Menschen, die den inneren Kampf verkörpern.
今日も会社に行こう 生きてくお金のために
Auch heute gehe ich zur Firma, für das Geld zum Leben.
会社に行こう 生きている証を刻むために
Ich gehe zur Firma, um den Beweis meines Lebens einzumeißeln.
出勤してから5秒で怒鳴り散らされて
Fünf Sekunden nach Arbeitsbeginn werde ich angeschrien.
何でかわかんないまんまに頭を下げてる
Ohne zu verstehen warum, neige ich meinen Kopf.
得意分野じゃないなんて言い訳はきかない
Ausreden wie „Das ist nicht mein Fachgebiet“ zählen nicht.
腹が立つのを飲み込んで笑顔でいなくちゃ
Ich muss meinen Ärger runterschlucken und lächeln.
だから仕事をしよう 生きていく自分のために
Also arbeite ich, für mich selbst, um zu leben.
仕事をしよう 生きている証を刻むために
Ich arbeite, um den Beweis meines Lebens einzumeißeln.
大した事ないさ
Das ist keine große Sache.
何もかも順風満帆だ
Alles läuft glatt.
これくらいがどうしたと大きく胸を張れ
Was soll's schon, streck die Brust raus.
23時半にとりあえず仕事が終わり
Um 23:30 Uhr ist die Arbeit vorerst vorbei.
何でかわかんない頭痛と一緒に職場を出る
Mit Kopfschmerzen, deren Grund ich nicht kenne, verlasse ich den Arbeitsplatz.
雑草のように踏まれては起き上がる
Wie Unkraut, niedergetreten, aber wieder aufstehend.
そんな言葉に自分を当てはめてるようじゃかなりまずいから
Denn wenn ich solche Worte auf mich beziehe, ist das ziemlich übel.
今日は早く帰ろう 明日も頑張るために
Heute gehe ich früh nach Hause, um morgen wieder mein Bestes zu geben.
早く帰ろう 明日は褒められますように
Ich gehe früh nach Hause, in der Hoffnung, morgen gelobt zu werden.
大した事ないさ
Das ist keine große Sache.
何もかも順風満帆だ
Alles läuft glatt.
これくらいがどうしたと大きく意地を張れ
Was soll's schon, sei stur und zeig Rückgrat.
ロックンロールを大音量で聴くのが好きだ
Ich höre gerne Rock 'n' Roll bei voller Lautstärke.
歪むエレキに癒されるこのひと時が好きだ
Ich liebe diesen Moment, wenn die verzerrte E-Gitarre mich heilt.
ワイシャツの中で燃える熱い魂は
Die heiße Seele, die unter dem Hemd brennt,
人目をちょっと嫌うので密やかに叫んでる
scheut ein wenig die Blicke und schreit deshalb heimlich.
明日も会社に行こう 生きていく誰かのために
Auch morgen gehe ich zur Firma, für jemanden, um zu leben.
会社に行こう 生きている証を刻むために
Ich gehe zur Firma, um den Beweis meines Lebens einzumeißeln.
大した事ないさ
Das ist keine große Sache.
何もかも順風満帆だ
Alles läuft glatt.
これくらいがどうしたと大きく声を張れ
Was soll's schon, erhebe laut deine Stimme.
大した事ないさ
Das ist keine große Sache.
何もかも順風満帆だ
Alles läuft glatt.
これくらいがどうしたと大きく生きていけ
Was soll's schon, lebe groß und mutig.
さあ胸を張れ 生きていけ
Komm schon, streck die Brust raus, lebe weiter.





Writer(s): 高橋 優, 高橋 優


Attention! Feel free to leave feedback.