Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
リーマンズロック
Angestellten-Rock
午前4時に起きて吐いてもう眠れなくって
Um
4 Uhr
morgens
aufgewacht,
übergeben,
kann
nicht
mehr
schlafen.
何でかわかんない涙と一緒に夜明けを待つ
Mit
Tränen,
deren
Grund
ich
nicht
kenne,
warte
ich
auf
die
Morgendämmerung.
雑踏の言葉そのまんまの街中を歩き
Ich
gehe
durch
die
Stadt,
mitten
im
Lärm
der
Menge.
葛藤の言葉そのまんまの人を掻き分け
Dränge
mich
durch
Menschen,
die
den
inneren
Kampf
verkörpern.
今日も会社に行こう
生きてくお金のために
Auch
heute
gehe
ich
zur
Firma,
für
das
Geld
zum
Leben.
会社に行こう
生きている証を刻むために
Ich
gehe
zur
Firma,
um
den
Beweis
meines
Lebens
einzumeißeln.
出勤してから5秒で怒鳴り散らされて
Fünf
Sekunden
nach
Arbeitsbeginn
werde
ich
angeschrien.
何でかわかんないまんまに頭を下げてる
Ohne
zu
verstehen
warum,
neige
ich
meinen
Kopf.
得意分野じゃないなんて言い訳はきかない
Ausreden
wie
„Das
ist
nicht
mein
Fachgebiet“
zählen
nicht.
腹が立つのを飲み込んで笑顔でいなくちゃ
Ich
muss
meinen
Ärger
runterschlucken
und
lächeln.
だから仕事をしよう
生きていく自分のために
Also
arbeite
ich,
für
mich
selbst,
um
zu
leben.
仕事をしよう
生きている証を刻むために
Ich
arbeite,
um
den
Beweis
meines
Lebens
einzumeißeln.
大した事ないさ
Das
ist
keine
große
Sache.
何もかも順風満帆だ
Alles
läuft
glatt.
これくらいがどうしたと大きく胸を張れ
Was
soll's
schon,
streck
die
Brust
raus.
23時半にとりあえず仕事が終わり
Um
23:30
Uhr
ist
die
Arbeit
vorerst
vorbei.
何でかわかんない頭痛と一緒に職場を出る
Mit
Kopfschmerzen,
deren
Grund
ich
nicht
kenne,
verlasse
ich
den
Arbeitsplatz.
雑草のように踏まれては起き上がる
Wie
Unkraut,
niedergetreten,
aber
wieder
aufstehend.
そんな言葉に自分を当てはめてるようじゃかなりまずいから
Denn
wenn
ich
solche
Worte
auf
mich
beziehe,
ist
das
ziemlich
übel.
今日は早く帰ろう
明日も頑張るために
Heute
gehe
ich
früh
nach
Hause,
um
morgen
wieder
mein
Bestes
zu
geben.
早く帰ろう
明日は褒められますように
Ich
gehe
früh
nach
Hause,
in
der
Hoffnung,
morgen
gelobt
zu
werden.
大した事ないさ
Das
ist
keine
große
Sache.
何もかも順風満帆だ
Alles
läuft
glatt.
これくらいがどうしたと大きく意地を張れ
Was
soll's
schon,
sei
stur
und
zeig
Rückgrat.
ロックンロールを大音量で聴くのが好きだ
Ich
höre
gerne
Rock
'n'
Roll
bei
voller
Lautstärke.
歪むエレキに癒されるこのひと時が好きだ
Ich
liebe
diesen
Moment,
wenn
die
verzerrte
E-Gitarre
mich
heilt.
ワイシャツの中で燃える熱い魂は
Die
heiße
Seele,
die
unter
dem
Hemd
brennt,
人目をちょっと嫌うので密やかに叫んでる
scheut
ein
wenig
die
Blicke
und
schreit
deshalb
heimlich.
明日も会社に行こう
生きていく誰かのために
Auch
morgen
gehe
ich
zur
Firma,
für
jemanden,
um
zu
leben.
会社に行こう
生きている証を刻むために
Ich
gehe
zur
Firma,
um
den
Beweis
meines
Lebens
einzumeißeln.
大した事ないさ
Das
ist
keine
große
Sache.
何もかも順風満帆だ
Alles
läuft
glatt.
これくらいがどうしたと大きく声を張れ
Was
soll's
schon,
erhebe
laut
deine
Stimme.
大した事ないさ
Das
ist
keine
große
Sache.
何もかも順風満帆だ
Alles
läuft
glatt.
これくらいがどうしたと大きく生きていけ
Was
soll's
schon,
lebe
groß
und
mutig.
さあ胸を張れ
生きていけ
Komm
schon,
streck
die
Brust
raus,
lebe
weiter.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 高橋 優, 高橋 優
Attention! Feel free to leave feedback.