Yu Takahashi - 昨日の涙と、今日のハミング - アコースティックバージョン - translation of the lyrics into German




昨日の涙と、今日のハミング - アコースティックバージョン
Tränen von gestern und Summen von heute - Akustikversion
「幸せか?」って聞かれりゃ「まぁまぁ」としか応えられない
Wenn man mich fragt „Bist du glücklich?“, kann ich nur „So lala“ antworten.
そんな僕の人生は失敗? 君ならなんて応えるだろう
Ist so ein Leben wie meins ein Scheitern? Was würdest du wohl antworten?
「じゃあ不幸せか?」って聞かれりゃ そこまで言うほど悪くもない
Wenn man mich fragt „Bist du dann unglücklich?“, ist es auch nicht so schlecht, dass ich das sagen müsste.
どっちかじゃなきゃいけないのかい? 無理矢理応えてんのもなんか嘘臭い
Muss es denn eins von beiden sein? Eine erzwungene Antwort fühlt sich irgendwie falsch an.
′答えを探してる'そんな歌を聴いている
Ich höre Lieder wie ‚Ich suche nach einer Antwort‘.
探すべき答えもよく分からないままそれを口遊む
Ich summe es vor mich hin, ohne recht zu wissen, nach welcher Antwort ich suchen sollte.
ありふれた風景の中を 飄々と歩いているのさ
Ich spaziere unbekümmert durch eine alltägliche Landschaft.
ときにカッコつけながら ときにズッコケながら
Mal versuche ich cool auszusehen, mal stolpere ich.
同じような毎日だけど きっと繰り返しではないさ
Es scheint derselbe Alltag zu sein, aber sicher ist es keine bloße Wiederholung.
昨日見た夕焼けは いつもよりオレンジが濃かった
Der Sonnenuntergang, den ich gestern sah, war orangefarbener als sonst.
「一等賞を獲らなきゃ それ以外では意味ありません」
„Wenn man nicht den ersten Preis gewinnt, ist alles andere bedeutungslos.“
そう言い放つアスリートに拍手喝采が巻き起こってる
Ein Athlet, der das behauptet, erntet tosenden Applaus.
「じゃ僕の人生無意味ですか?」とテレビに問いかけてみる
„Ist mein Leben dann bedeutungslos?“, frage ich den Fernseher.
「知らん!」と言わんばかりに既に キャスターは次の話題を話していた
Als wollte er sagen „Keine Ahnung!“, sprach der Nachrichtensprecher schon über das nächste Thema.
′こんな思いをしてまで...'そんなこと言う人もいる
Es gibt auch Leute, die sagen: ‚Warum sich all diese Mühe machen...?‘
腹が立つ日もあるけど笑えないほどじゃないと言い聞かして
Es gibt Tage, an denen ich wütend werde, aber ich rede mir ein, dass es nicht so schlimm ist, dass ich nicht lachen könnte.
枯れ果てたあとの花も 土に還ってまたいつか
Auch eine Blume, nachdem sie verwelkt ist, kehrt zur Erde zurück und irgendwann wieder...
次の花を咲かせる キッカケを作ってる
...schafft sie den Anlass für die nächste Blüte.
同じような毎日だけど 無意味なんかじゃないのさ
Es scheint derselbe Alltag zu sein, aber er ist keineswegs bedeutungslos.
昨日の涙と 腫れぼったい今朝の瞼
Die Tränen von gestern und die geschwollenen Lider heute Morgen.
ありふれた風景の中を 飄々と歩いていくのさ
Ich werde weiter unbekümmert durch eine alltägliche Landschaft spazieren.
ときに人を嫌いながら いっつも人を気にしながら
Mal kann ich Leute nicht leiden, immer mache ich mir Gedanken um sie.
同じような毎日だけど きっと繰り返しではないさ
Es scheint derselbe Alltag zu sein, aber sicher ist es keine bloße Wiederholung.
昨日の涙と 明日へ放つこのメロディ
Die Tränen von gestern und diese Melodie, die ich in Richtung Morgen schicke.





Writer(s): 高橋 優, 高橋 優


Attention! Feel free to leave feedback.