Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月色歌(《浮图缘》影视剧插曲)
Mondlicht-Lied (Zwischenspiel aus der Fernsehserie "Unchained Love")
風裡落花借伊人愁
Im
Wind
fallen
Blüten,
sie
leihen
sich
die
Trauer
der
Person,
這一江春水為誰流
dieser
Fluss
voller
Frühlingswasser,
für
wen
fließt
er?
你說楊柳
就是停留
Du
sagst,
die
Weide,
das
ist
das
Verweilen,
深秋雨燕為誰等候
Im
tiefen
Herbst,
auf
wen
warten
die
Schwalben?
徒留花間暗自消瘦
Sie
lassen
die
Blumen
alleine
welken,
難道你也
剪不斷那離愁
kannst
auch
du
etwa
den
Trennungsschmerz
nicht
abschneiden?
月如鉤
Der
Mond
wie
eine
Sichel.
前世的太曲折
不忍割捨
Das
Vorleben
war
zu
gewunden,
unerträglich,
sich
zu
trennen,
今生的在拉扯
不該招惹
das
jetzige
Leben
zerrt,
sollte
nicht
provozieren,
又為何倦了月色
und
warum
bist
du
des
Mondlichts
überdrüssig?
就把日落呢
當作是種罪惡
Betrachte
den
Sonnenuntergang
als
eine
Art
Sünde,
我還醒著還在假設
ich
bin
noch
wach,
stelle
mir
immer
noch
vor,
我這首月色歌
還有誰來和
dieses
mein
Mondlicht-Lied,
wer
wird
es
noch
mitsingen?
燭火滅了
淚痕怎麼遮
Das
Kerzenlicht
ist
erloschen,
wie
kann
ich
die
Tränenspuren
verbergen?
怪我太苛刻
Ich
gebe
mir
die
Schuld,
dass
ich
zu
anspruchsvoll
bin.
遠山青秀千歲無憂
Die
fernen
Berge
sind
grün
und
prächtig,
tausend
Jahre
ohne
Sorgen,
雪落淺淺一夜白頭
der
Schnee
fällt
sanft,
über
Nacht
wird
das
Haar
weiß,
難道你也
載不動那廝守
kannst
auch
du
etwa
das
Beisammensein
nicht
ertragen?
恨不休
Der
Hass
hört
nicht
auf.
前世的太曲折
不忍割捨
Das
Vorleben
war
zu
gewunden,
unerträglich,
sich
zu
trennen,
今生的在拉扯
不該招惹
das
jetzige
Leben
zerrt,
sollte
nicht
provozieren,
又為何倦了月色
und
warum
bist
du
des
Mondlichts
überdrüssig?
就把日落呢
當作是種罪惡
Betrachte
den
Sonnenuntergang
als
eine
Art
Sünde,
我還醒著還在假設
ich
bin
noch
wach,
stelle
mir
immer
noch
vor,
我這首月色歌
還有誰來和
dieses
mein
Mondlicht-Lied,
wer
wird
es
noch
mitsingen?
燭火滅了
淚痕怎麼遮
Das
Kerzenlicht
ist
erloschen,
wie
kann
ich
die
Tränenspuren
verbergen?
怪我太苛刻
Ich
gebe
mir
die
Schuld,
dass
ich
zu
anspruchsvoll
bin.
花間的零落了
換了顏色
Die
Blütenblätter
sind
gefallen,
haben
ihre
Farbe
gewechselt,
重疊著幻滅了
還有溫熱
überlagern
sich,
sind
verblasst,
haben
noch
Wärme,
又奈何相思的歌
was
nützt
das
Lied
der
Sehnsucht,
無非是唱著
醒與醉的糾葛
es
singt
nur
vom
Konflikt
zwischen
Wachsein
und
Trunkenheit,
我還醒著束手無策
ich
bin
noch
wach
und
ratlos,
夢裡還假裝著
不知身是客
im
Traum
tue
ich
noch
so,
als
wüsste
ich
nicht,
dass
ich
nur
ein
Gast
bin,
想問如何
分割這月色
ich
möchte
fragen,
wie
man
dieses
Mondlicht
teilt,
或者沒有
或者
oder
vielleicht
gibt
es
keine
Teilung,
oder...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 杨宇潇, 王叹
Attention! Feel free to leave feedback.