Yue Wang - 月色歌(《浮图缘》影视剧插曲) - translation of the lyrics into German




月色歌(《浮图缘》影视剧插曲)
Mondlicht-Lied (Zwischenspiel aus der Fernsehserie "Unchained Love")
風裡落花借伊人愁
Im Wind fallen Blüten, sie leihen sich die Trauer der Person,
這一江春水為誰流
dieser Fluss voller Frühlingswasser, für wen fließt er?
你說楊柳 就是停留
Du sagst, die Weide, das ist das Verweilen,
莫愁
sorge dich nicht.
深秋雨燕為誰等候
Im tiefen Herbst, auf wen warten die Schwalben?
徒留花間暗自消瘦
Sie lassen die Blumen alleine welken,
難道你也 剪不斷那離愁
kannst auch du etwa den Trennungsschmerz nicht abschneiden?
月如鉤
Der Mond wie eine Sichel.
前世的太曲折 不忍割捨
Das Vorleben war zu gewunden, unerträglich, sich zu trennen,
今生的在拉扯 不該招惹
das jetzige Leben zerrt, sollte nicht provozieren,
又為何倦了月色
und warum bist du des Mondlichts überdrüssig?
就把日落呢 當作是種罪惡
Betrachte den Sonnenuntergang als eine Art Sünde,
我還醒著還在假設
ich bin noch wach, stelle mir immer noch vor,
我這首月色歌 還有誰來和
dieses mein Mondlicht-Lied, wer wird es noch mitsingen?
燭火滅了 淚痕怎麼遮
Das Kerzenlicht ist erloschen, wie kann ich die Tränenspuren verbergen?
怪我太苛刻
Ich gebe mir die Schuld, dass ich zu anspruchsvoll bin.
遠山青秀千歲無憂
Die fernen Berge sind grün und prächtig, tausend Jahre ohne Sorgen,
雪落淺淺一夜白頭
der Schnee fällt sanft, über Nacht wird das Haar weiß,
難道你也 載不動那廝守
kannst auch du etwa das Beisammensein nicht ertragen?
恨不休
Der Hass hört nicht auf.
前世的太曲折 不忍割捨
Das Vorleben war zu gewunden, unerträglich, sich zu trennen,
今生的在拉扯 不該招惹
das jetzige Leben zerrt, sollte nicht provozieren,
又為何倦了月色
und warum bist du des Mondlichts überdrüssig?
就把日落呢 當作是種罪惡
Betrachte den Sonnenuntergang als eine Art Sünde,
我還醒著還在假設
ich bin noch wach, stelle mir immer noch vor,
我這首月色歌 還有誰來和
dieses mein Mondlicht-Lied, wer wird es noch mitsingen?
燭火滅了 淚痕怎麼遮
Das Kerzenlicht ist erloschen, wie kann ich die Tränenspuren verbergen?
怪我太苛刻
Ich gebe mir die Schuld, dass ich zu anspruchsvoll bin.
花間的零落了 換了顏色
Die Blütenblätter sind gefallen, haben ihre Farbe gewechselt,
重疊著幻滅了 還有溫熱
überlagern sich, sind verblasst, haben noch Wärme,
又奈何相思的歌
was nützt das Lied der Sehnsucht,
無非是唱著 醒與醉的糾葛
es singt nur vom Konflikt zwischen Wachsein und Trunkenheit,
我還醒著束手無策
ich bin noch wach und ratlos,
夢裡還假裝著 不知身是客
im Traum tue ich noch so, als wüsste ich nicht, dass ich nur ein Gast bin,
想問如何 分割這月色
ich möchte fragen, wie man dieses Mondlicht teilt,
或者沒有 或者
oder vielleicht gibt es keine Teilung, oder...





Writer(s): 杨宇潇, 王叹


Attention! Feel free to leave feedback.