Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Land of Gray
Land des Graus
What
is
relevant
about
this.
What
is
unspoken.
Was
ist
daran
relevant.
Was
unausgesprochen
ist.
I
was
told
black
people
had
no
history,
and
neither
did
I.
Mir
wurde
gesagt,
Schwarze
hätten
keine
Geschichte,
und
ich
auch
nicht.
That
I
was
a
sadness,
about
whom,
the
less
said,
the
better
Dass
ich
eine
Traurigkeit
sei,
über
die,
je
weniger
gesagt
wird,
desto
besser.
I
read
secrets
in
the
hand
from
birth
to
cemetery
Ich
lese
Geheimnisse
in
der
Hand
von
Geburt
bis
zum
Friedhof
Blessed
like
silent
Mary,
the
mind's
my
secret
monastery
Gesegnet
wie
die
stille
Maria,
der
Geist
ist
mein
geheimes
Kloster
Dressed
in
sky
clothes
like
these
hoaxes
Gekleidet
in
Himmelskleider
wie
diese
Trugbilder
For
vultures
to
eviscerate
Damit
Geier
sie
ausweiden
Run
untamed
like
wild
horses
Laufe
ungezähmt
wie
wilde
Pferde
Home
is
on
a
distant
star
Zuhause
ist
auf
einem
fernen
Stern
Blistering
with
dry
heat,
so
I
blaze
like
crematoria
Blasen
werfend
vor
trockener
Hitze,
also
lodere
ich
wie
Krematorien
When
I
see
death
from
afar,
sing
the
war
cries
Wenn
ich
den
Tod
von
fern
sehe,
singe
die
Kriegsrufe
My
idols
sung
with
peace,
with
the
air
and
dust
Die
meine
Idole
mit
Frieden
sangen,
mit
der
Luft
und
dem
Staub
And
blasts
from
an
iron
lung
Und
Stößen
aus
einer
eisernen
Lunge
Blue
bird
in
the
center
of
my
universe
Blauer
Vogel
im
Zentrum
meines
Universums
Sing
for
me,
bittersweet
symphonies
Singe
für
mich,
bittersüße
Symphonien
The
void
and
I
are
similes
Die
Leere
und
ich
sind
Gleichnisse
Phoenix
of
the
ashes
and
the
poor
girl's
liver
broken
Phönix
aus
der
Asche
und
die
Leber
des
armen
Mädchens
gebrochen
Alone
but
never
lonesome
Allein,
aber
niemals
einsam
I
sleep
with
third
eye
open
Ich
schlafe
mit
dem
dritten
Auge
offen
And
dream
dreams
of
battlefields
Und
träume
Träume
von
Schlachtfeldern
Where
crows
feast
on
carrion
Wo
Krähen
an
Aas
schmausen
And
carry
on
fully
armed
Und
weitermachen,
voll
bewaffnet
Blakrok,
red-blooded
barbarian
Blakrok,
rotblütige
Barbarin
Dead
leaves
swirling
round
my
feet
like
dervishes
Tote
Blätter
wirbeln
um
meine
Füße
wie
Derwische
I'm
Atlas
with
the
globe,
chip
on
my
shoulder
where
the
burden
is
Ich
bin
Atlas
mit
dem
Globus,
Groll
auf
meiner
Schulter,
wo
die
Bürde
lastet
Cloudy
visions,
can't
see
where
light
begins
and
I
desist
Wolkige
Visionen,
kann
nicht
sehen,
wo
Licht
beginnt
und
ich
ablasse
The
wind
shifts
the
sand,
we'll
wilt
away
like
dying
irises
Der
Wind
verschiebt
den
Sand,
wir
werden
welken
wie
sterbende
Iris
Breathe
a
breath
of
life
for
mother
to
rebels
and
outcast
Atme
einen
Hauch
Leben
für
Mutter,
für
Rebellen
und
Ausgestoßene
Footprints
of
light
illuminate
the
darkest
path
Fußspuren
aus
Licht
erhellen
den
dunkelsten
Pfad
So
I
wear
this
cloak
of
raven
feathers,
holding
a
scepter
Also
trage
ich
diesen
Mantel
aus
Rabenfedern,
halte
ein
Zepter
As
letters
from
the
ether
fall
like
rain
when
I
rip
deserts
Während
Buchstaben
aus
dem
Äther
wie
Regen
fallen,
wenn
ich
Wüsten
aufreiße
Welcome
to
the
land
of
gray
Willkommen
im
Land
des
Graus
Where
troubles
never
cease,
Wo
die
Sorgen
niemals
enden,
And
man's
awakening
is
accompanied
by
grief
Und
das
Erwachen
des
Menschen
von
Kummer
begleitet
wird
So
I
wear
this
cloak
of
raven
feathers,
holding
a
scepter
Also
trage
ich
diesen
Mantel
aus
Rabenfedern,
halte
ein
Zepter
As
letters
from
the
ether
fall
like
rain
when
I
rip
deserts
Während
Buchstaben
aus
dem
Äther
wie
Regen
fallen,
wenn
ich
Wüsten
aufreiße
Welcome
to
the
land
of
gray
Willkommen
im
Land
des
Graus
Where
troubles
never
cease,
Wo
die
Sorgen
niemals
enden,
And
man's
awakening
is
accompanied
by
grief
Und
das
Erwachen
des
Menschen
von
Kummer
begleitet
wird
I
see
the
self
bend
to
the
spine,
a
thousand
year
old
heroin
Ich
sehe
das
Selbst
sich
dem
Rückgrat
beugen,
ein
tausend
Jahre
altes
Heroin
The
dream
of
classic
love
[?]
Der
Traum
von
klassischer
Liebe
[?]
Dissecting
structure
physically
to
trace
my
struggle
patterns
Struktur
physisch
sezierend,
um
meine
Kampfmuster
zu
verfolgen
Why
in
the
deepest
darkness
my
soul
beams
like
a
lantern
Warum
in
tiefster
Dunkelheit
meine
Seele
wie
eine
Laterne
strahlt
Engineered
in
female
form,
a
silent
carrier
of
the
force
Konstruiert
in
weiblicher
Form,
eine
stille
Trägerin
der
Kraft
I'm
a
sandstorm
and
desert
user,
shadow
with
a
torch
Ich
bin
ein
Sandsturm
und
Wüstennutzerin,
Schatten
mit
einer
Fackel
As
tombstones
whisper
my
name
Während
Grabsteine
meinen
Namen
flüstern
I
cross
graveyards,
Durchquere
ich
Friedhöfe,
Familiar
like
spiky
words
that
pierce
through
heavy
hearts
Vertraut
wie
stachelige
Worte,
die
schwere
Herzen
durchbohren
I
breathe
smoke
particles,
my
attitude
Ich
atme
Rauchpartikel,
meine
Haltung
Shifting
with
the
moon,
open
book
Verändert
sich
mit
dem
Mond,
offenes
Buch
Gods
read
me
like
an
article,
celestial
Götter
lesen
mich
wie
einen
Artikel,
himmlisch
My
rhyme
style
blasts
like
a
cannon
Mein
Reimstil
dröhnt
wie
eine
Kanone
[?]
as
a
moment
of
clarity,
I'm
a
mammoth
[?]
wie
ein
Moment
der
Klarheit,
ich
bin
ein
Mammut
Ambling
through
spacetime
and
elephant
boneyards
Schlendere
durch
Raumzeit
und
Elefantenfriedhöfe
Emotional
equivalent
of
Mozart
Emotionales
Äquivalent
von
Mozart
Classic,
how
verbal
plays
can
dismember
a
fascist
Klassisch,
wie
Wortspiele
einen
Faschisten
zerlegen
können
Seven
active
chakras,
Sieben
aktive
Chakren,
So
the
product
travels
faster
to
a
future
imagined
Damit
das
Produkt
schneller
in
eine
vorgestellte
Zukunft
reist
Transform
bad
energies,
electric
symphonies
Verwandle
schlechte
Energien,
elektrische
Symphonien
I
play
conductor
with
magnetic
fields
Ich
spiele
die
Dirigentin
mit
Magnetfeldern
Note
the
coded
notes
and
superstrings
and
energies
Beachte
die
kodierten
Noten
und
Superstrings
und
Energien
With
strategies
in
quiet
storms,
speaking
lighting
speak
Mit
Strategien
in
stillen
Stürmen,
spreche
Blitzessprache
So
I
wear
this
cloak
of
raven
feathers,
holding
a
scepter
Also
trage
ich
diesen
Mantel
aus
Rabenfedern,
halte
ein
Zepter
As
letters
from
the
ether
fall
like
rain
when
I
rip
deserts
Während
Buchstaben
aus
dem
Äther
wie
Regen
fallen,
wenn
ich
Wüsten
aufreiße
Welcome
to
the
land
of
gray
Willkommen
im
Land
des
Graus
Where
troubles
never
cease,
Wo
die
Sorgen
niemals
enden,
And
man's
awakening
is
accompanied
by
grief
Und
das
Erwachen
des
Menschen
von
Kummer
begleitet
wird
So
I
wear
this
cloak
of
raven
feathers,
holding
a
scepter
Also
trage
ich
diesen
Mantel
aus
Rabenfedern,
halte
ein
Zepter
As
letters
from
the
ether
fall
like
rain
when
I
rip
deserts
Während
Buchstaben
aus
dem
Äther
wie
Regen
fallen,
wenn
ich
Wüsten
aufreiße
Welcome
to
the
land
of
gray
Willkommen
im
Land
des
Graus
Where
troubles
never
cease,
Wo
die
Sorgen
niemals
enden,
And
man's
awakening
is
accompanied
by
grief
Und
das
Erwachen
des
Menschen
von
Kummer
begleitet
wird
[?].
To
take
what
is
not
yours,
[?].
[?],
forever.
[?].
Zu
nehmen,
was
nicht
euch
gehört,
[?].
[?],
für
immer.
I
have
not
time
to
explain,
our
time's
up.
Ich
habe
keine
Zeit
zu
erklären,
unsere
Zeit
ist
um.
What
am
I
doing
over
here
with
the
workers,
the
apes,
the
dogs,
Was
mache
ich
hier
drüben
mit
den
Arbeitern,
den
Affen,
den
Hunden,
The
errand
boys,
the
human
animals?
Den
Laufburschen,
den
menschlichen
Tieren?
Why
don't
I
come
over
with
a
board.
So
[?
Warum
komme
ich
nicht
rüber
mit
einem
Brett.
Damit
[?
] Could
use
bodies
and
minds
and
souls
that
were
] Körper
und
Geister
und
Seelen
benutzen
könnte,
die
Not
yours,
are
not
yours,
and
never
will
be
yours
Nicht
euch
gehörten,
nicht
euch
gehören
und
niemals
euch
gehören
werden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kanif The Jhatmaster, Yugen Blakrok
Attention! Feel free to leave feedback.