Yuko Mifune - オオカミなんかこわくない~「三匹の子ぶた」より~ - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yuko Mifune - オオカミなんかこわくない~「三匹の子ぶた」より~




オオカミなんかこわくない~「三匹の子ぶた」より~
Волк меня не пугает ~из "Трёх поросят"~
わらのお家が さあ、できあがり
Соломенный домик, вот, готов,
あとは何も気にせず 笛吹いて遊ぼう
Теперь ни о чём не заботясь, буду играть на дудочке.
僕のお家は 木でできてるよ
Мой домик из дерева сделан,
さあ、バイオリン弾いて楽しく 踊りを踊ろう
А теперь, сыграю на скрипке и весело потанцую.
僕のお家は丈夫なレンガ
Мой дом из прочного кирпича,
さあ、仕事だ仕事だ どんどん働こう
Так, работа, работа, буду усердно трудиться.
オオカミなんか こわくない
Волк меня совсем не пугает,
こわくないったら こわくない
Совсем не пугает, совсем не пугает.
オオカミなんか こわくない
Волк меня совсем не пугает,
おいらに食べられたいのは誰だ
Кто хочет быть мною съеденным?
遊んでばかりの子ぶたを食べよう
съем поросят, которые только и делают, что играют.
オオカミなんか こわくない
Волк меня совсем не пугает,
こわくないったら こわくない
Совсем не пугает, совсем не пугает.
オオカミなんか こわくない
Волк меня совсем не пугает,
(3匹の子ぶた)
(Три поросёнка)
「誰だい」
"Кто там?"
(オオカミ)
(Волк)
「僕は かわいそうな 子羊ちゃんです
бедный маленький ягнёнок,
どうか ドアを開けてください」
Пожалуйста, откройте дверь."
(3匹の子ぶた)
(Три поросёнка)
「ウソをつけ オオカミだろ
“Врёшь, ты волк!
誰が入れるもんか」
Никто тебя не впустит.”
(オオカミ)
(Волк)
「ばれちゃ しょうがない
“Ну, раз меня раскрыли,
こんな家 ひといきで 吹き飛ばしてやる
Этот дом я одним дуновением сдую.
そら、いくぞ」
Ну, держитесь!”
オオカミなんか こわくない
Волк меня совсем не пугает,
こわくないったら こわくない
Совсем не пугает, совсем не пугает.
オオカミなんか こわくない
Волк меня совсем не пугает,






Attention! Feel free to leave feedback.