Lyrics and translation Yuko Mifune - 誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~
Никто не спит! ~Из оперы "Турандот"~
Nessun
dorma!
Никто
не
спит!
Nessun
dorma!
Никто
не
спит!
Tu
pure,
o
Principe,
И
ты,
мой
Принц,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
В
своей
холодной
комнате
смотришь
на
звезды,
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
Которые
трепещут
от
любви
и
надежды!
貴方もですよ、姫様
И
ты
тоже,
Принц
мой,
寒い部屋で星を見上げ
В
холодной
комнате
смотришь
на
звезды
愛と希望に打ち震えながら!
Трепещущие
от
любви
и
надежды!
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
Но
моя
тайна
скрыта
во
мне,
Il
nome
mio
nessun
sapra!
Моего
имени
никто
не
узнает!
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
Нет,
нет,
на
твоих
устах
я
скажу
его,
Quando
la
luce
splendera!
Когда
засияет
свет!
私には秘密が隠されている
Во
мне
скрыта
тайна,
私の名前を知るものは誰もいない
Никто
не
узнает
моего
имени,
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
О,
я
прошепчу
его
тебе,
нежно
целуя,
日の光が眩しく照らす頃に!
Когда
засияет
яркий
свет
дня!
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
И
мой
поцелуй
растопит
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
Молчание,
которое
делает
тебя
моим!
私の口づけは沈黙を打ち破り
Мой
поцелуй
растопит
молчание,
貴方は私のものとなる
И
ты
станешь
моим!
Il
nome
suo
nessun
sapra!
Никто
не
узнает
его
имени!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
И
мы
должны,
увы,
умереть,
умереть!
誰も彼の名前を知らない
Никто
не
знает
его
имени
私達(住民)は死なねばならない
Мы
(жители)
должны
умереть
Dilegua,
o
notte!
Исчезни,
о
ночь!
Tramontate,
stelle!
Зайдите,
звезды!
All'alba
vincero!
На
рассвете
я
победю!
夜よ早く消え去れ!
Скорее
исчезни,
ночь!
星よ早く隠れてしまえ!
Скорее
скройтесь,
звезды!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
На
рассвете
я
завоюю
тебя!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.