Yuma - Le baraquon - translation of the lyrics into German

Le baraquon - Yumatranslation in German




Le baraquon
Die Bruchbude
Exécrable, ce temps
Verabscheuungswürdig, diese Zeit,
Qu'on trace ensemble
die wir zusammen verbringen.
Pourtant, je suis de marbre
Dennoch bin ich aus Marmor,
J'attends que ça se calme
ich warte, dass es sich beruhigt.
Sur cette table, mes cartes
Auf diesem Tisch, meine Karten,
N'étaient pas fiables
waren nicht zuverlässig.
Jouons mise minable
Spielen wir mit minimalem Einsatz,
Perdue d'avance
von vornherein verloren.
Qu'ils aillent au diable
Sollen sie zum Teufel gehen,
Mes fringues et mon cartable
meine Klamotten und meine Mappe.
Ce soir, je suis macabre
Heute Abend bin ich makaber,
Mais bien vivant
aber sehr lebendig.
Devant cette porte,
Vor dieser Tür
Je tremble tel un truand
zittere ich wie ein Gauner.
Je nombre mes coups de cœur
Ich zähle meine Herzschläge,
Me semblent assez distants
sie scheinen mir ziemlich distanziert.
Tuons le temps
Töten wir die Zeit,
Qui nous ramasse
die uns aufliest,
A bout portant
mit vorgehaltener Waffe.
Que ça fracasse
Dass es zerschmettere
Les jours plus longs
die längeren Tage,
Que je m'en lasse
dass ich es satt werde.
Allez! Buvons!
Auf! Trinken wir!
à ma carcasse
Auf mein Wrack.
Air de Fables et cantines de nobles
Wie in Fabeln und Kantinen der Adligen,
Ce soir, j'ai compté deux fois dans ma tête les moutons
heute Abend habe ich in meinem Kopf zweimal die Schafe gezählt.
Rêves de sable, mais bon
Träume aus Sand, aber gut,
C'est mieux que sombre et néant
es ist besser als düster und nichtig.
De ta fontaine j'ai puisé mes cent ans
Aus deinem Brunnen habe ich meine hundert Jahre geschöpft.
Camarades, assez
Kameraden, genug,
Je pense qu'on tarde, allons
ich denke, wir zögern, lasst uns gehen,
Il est temps de changer l'eau du poisson
es ist Zeit, das Wasser des Fisches zu wechseln.
Tuons le temps
Töten wir die Zeit,
Avant qu'il sache
bevor sie weiß,
Qu'on est mourant
dass wir sterben,
Garnis de tâches
voller Flecken,
Petit mendiant
kleiner Bettler
Et pas très sage
und nicht sehr artig.
Allez! Buvons!
Auf! Trinken wir!
à mon naufrage
Auf meinen Schiffbruch.
(Rapapa)
(Rapapa)
Tuons le temps
Töten wir die Zeit,
Qui nous ramasse
die uns aufliest,
A bout portant
mit vorgehaltener Waffe.
Que ça fracasse
Dass es zerschmettere
Les jours plus longs
die längeren Tage,
Que je m'en lasse
dass ich es satt werde.
Allez! Buvons!
Auf! Trinken wir!
à ma carcasse
Auf mein Wrack.
Allez! Buvons!
Auf! Trinken wir!
à ma carcasse
Auf mein Wrack.
Allez! Buvons!
Auf! Trinken wir!
à ma carcasse
Auf mein Wrack.
Allez! Buvons!
Auf! Trinken wir!
à ma carcasse
Auf mein Wrack.





Writer(s): Rami Zoghlami, Sabrine Jenhani


Attention! Feel free to leave feedback.