Yusuf Güney - Heder Oldum Aşkına - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yusuf Güney - Heder Oldum Aşkına




Heder Oldum Aşkına
Растрачен Ради Твоей Любви
İllede uğruna ölmem mi gerek?
Неужели я должен умереть ради тебя?
Heder oldum aşkına bilerek
Я растрачен ради твоей любви, сознательно
Kime özlem, kimlere Hasret
По кому тоска, по кому я скучаю
Sevemezsin yok sende yürek.
Ты не можешь любить, у тебя нет сердца.
İllede uğruna ölmem mi gerek?
Неужели я должен умереть ради тебя?
Heder oldum aşkına bilerek
Я растрачен ради твоей любви, сознательно
Kime özlem, kimlere Hasret
По кому тоска, по кому я скучаю
Sevemezsin yok sende yürek.
Ты не можешь любить, у тебя нет сердца.
Çekip sebepsiz gidişlerin
Твои беспричинные уходы
Pişman olupta dönüp özürlerin
Твои раскаяния и возвращения с извинениями
Senin bu tavrı hallerinle
С этим твоим поведением и манерами
Bende ne fikir kaldı ne de cümle
У меня не осталось ни мысли, ни слова
Ya sen bitir ya ben bitireyim
Или ты закончи это, или я закончу
Ya sen cek git ya ben mi gideyim?
Или ты уйдешь, или я уйду?
Aşk dediğin bir yerde bitiyor,
Любовь, говорят, где-то заканчивается,
Bitince acıtıyor.
А когда заканчивается, причиняет боль.
Yine coştu gönül akıyor.
Снова сердце бьется, слезы льются рекой.
Sensizliğin yakıyor.
Разлука с тобой жжет меня.
Sönmeden kirlenmeden bir karar ver artık
Не погаснув, не запятнав себя, прими решение
Ya kal yada git!
Или останься, или уходи!
İllede uğruna ölmem mi gerek?
Неужели я должен умереть ради тебя?
Heder oldum aşkına bilerek
Я растрачен ради твоей любви, сознательно
Kime özlem, kimlere Hasret
По кому тоска, по кому я скучаю
Sevemezsin yok sende yürek
Ты не можешь любить, у тебя нет сердца.
İllede uğruna ölmem mi gerek?
Неужели я должен умереть ради тебя?
Heder oldum aşkına bilerek
Я растрачен ради твоей любви, сознательно
Kime özlem, kimlere Hasret
По кому тоска, по кому я скучаю
Sevemezsin yok sende yürek.
Ты не можешь любить, у тебя нет сердца.
Hala her günüm gecemde seni arıyorum.
Я все еще ищу тебя в каждом своем дне и ночи.
Hala aynı heyecan aşkla sana koşuyorum.
Я все еще бегу к тебе с тем же волнением и любовью.
Varsa aşkına evrim işte o benim!
Если есть эволюция твоей любви, то это я!
İllede uğruna ölmem mi gerek?
Неужели я должен умереть ради тебя?
Heder oldum aşkına bilerek
Я растрачен ради твоей любви, сознательно
Kime özlem, kimlere Hasret
По кому тоска, по кому я скучаю
Sevemezsin yok sende yürek.
Ты не можешь любить, у тебя нет сердца.
İllede uğruna ölmem mi gerek?
Неужели я должен умереть ради тебя?
Heder oldum aşkına bilerek
Я растрачен ради твоей любви, сознательно
Kime özlem, kimlere Hasret
По кому тоска, по кому я скучаю
Sevemezsin yok sende yürek.
Ты не можешь любить, у тебя нет сердца.
Çekip sebepsiz gidişlerin
Твои беспричинные уходы
Pişman olupta dönüp özürlerin
Твои раскаяния и возвращения с извинениями
Senin bu tavrı hallerinle
С этим твоим поведением и манерами
Bende ne fikir kaldı ne de cümle
У меня не осталось ни мысли, ни слова
Ya sen bitir ya ben bitireyim
Или ты закончи это, или я закончу
Ya sen cek git ya ben mi gideyim?
Или ты уйдешь, или я уйду?
Aşk dediğin bir yerde bitiyor,
Любовь, говорят, где-то заканчивается,
Bitince acıtıyor.
А когда заканчивается, причиняет боль.
Yine coştu gönül akıyor.
Снова сердце бьется, слезы льются рекой.
Sensizliğin yakıyor.
Разлука с тобой жжет меня.
Sönmeden kirlenmeden bir karar ver artık
Не погаснув, не запятнав себя, прими решение
Ya kal yada git!
Или останься, или уходи!
İllede uğruna ölmem mi gerek?
Неужели я должен умереть ради тебя?
Heder oldum aşkına bilerek
Я растрачен ради твоей любви, сознательно
Kime özlem, kimlere Hasret
По кому тоска, по кому я скучаю
Sevemezsin yok sende yürek.
Ты не можешь любить, у тебя нет сердца.
İllede uğruna ölmem mi gerek?
Неужели я должен умереть ради тебя?
Heder oldum aşkına bilerek
Я растрачен ради твоей любви, сознательно
Kime özlem, kimlere Hasret
По кому тоска, по кому я скучаю
Sevemezsin yok sende yürek.
Ты не можешь любить, у тебя нет сердца.
Hala her günüm gecemde seni arıyorum.
Я все еще ищу тебя в каждом своем дне и ночи.
Hala aynı heyecan aşkla sana koşuyorum.
Я все еще бегу к тебе с тем же волнением и любовью.
Varsa aşkına evrim işte o benim!
Если есть эволюция твоей любви, то это я!





Writer(s): Rafet El Roman


Attention! Feel free to leave feedback.