Lyrics and translation Yusuf Güney - Heder Oldum Aşkına
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Heder Oldum Aşkına
Растрачен Ради Твоей Любви
İllede
uğruna
ölmem
mi
gerek?
Неужели
я
должен
умереть
ради
тебя?
Heder
oldum
aşkına
bilerek
Я
растрачен
ради
твоей
любви,
сознательно
Kime
özlem,
kimlere
Hasret
По
кому
тоска,
по
кому
я
скучаю
Sevemezsin
yok
sende
yürek.
Ты
не
можешь
любить,
у
тебя
нет
сердца.
İllede
uğruna
ölmem
mi
gerek?
Неужели
я
должен
умереть
ради
тебя?
Heder
oldum
aşkına
bilerek
Я
растрачен
ради
твоей
любви,
сознательно
Kime
özlem,
kimlere
Hasret
По
кому
тоска,
по
кому
я
скучаю
Sevemezsin
yok
sende
yürek.
Ты
не
можешь
любить,
у
тебя
нет
сердца.
Çekip
sebepsiz
gidişlerin
Твои
беспричинные
уходы
Pişman
olupta
dönüp
özürlerin
Твои
раскаяния
и
возвращения
с
извинениями
Senin
bu
tavrı
hallerinle
С
этим
твоим
поведением
и
манерами
Bende
ne
fikir
kaldı
ne
de
cümle
У
меня
не
осталось
ни
мысли,
ни
слова
Ya
sen
bitir
ya
ben
bitireyim
Или
ты
закончи
это,
или
я
закончу
Ya
sen
cek
git
ya
ben
mi
gideyim?
Или
ты
уйдешь,
или
я
уйду?
Aşk
dediğin
bir
yerde
bitiyor,
Любовь,
говорят,
где-то
заканчивается,
Bitince
acıtıyor.
А
когда
заканчивается,
причиняет
боль.
Yine
coştu
gönül
akıyor.
Снова
сердце
бьется,
слезы
льются
рекой.
Sensizliğin
yakıyor.
Разлука
с
тобой
жжет
меня.
Sönmeden
kirlenmeden
bir
karar
ver
artık
Не
погаснув,
не
запятнав
себя,
прими
решение
Ya
kal
yada
git!
Или
останься,
или
уходи!
İllede
uğruna
ölmem
mi
gerek?
Неужели
я
должен
умереть
ради
тебя?
Heder
oldum
aşkına
bilerek
Я
растрачен
ради
твоей
любви,
сознательно
Kime
özlem,
kimlere
Hasret
По
кому
тоска,
по
кому
я
скучаю
Sevemezsin
yok
sende
yürek
Ты
не
можешь
любить,
у
тебя
нет
сердца.
İllede
uğruna
ölmem
mi
gerek?
Неужели
я
должен
умереть
ради
тебя?
Heder
oldum
aşkına
bilerek
Я
растрачен
ради
твоей
любви,
сознательно
Kime
özlem,
kimlere
Hasret
По
кому
тоска,
по
кому
я
скучаю
Sevemezsin
yok
sende
yürek.
Ты
не
можешь
любить,
у
тебя
нет
сердца.
Hala
her
günüm
gecemde
seni
arıyorum.
Я
все
еще
ищу
тебя
в
каждом
своем
дне
и
ночи.
Hala
aynı
heyecan
aşkla
sana
koşuyorum.
Я
все
еще
бегу
к
тебе
с
тем
же
волнением
и
любовью.
Varsa
aşkına
evrim
işte
o
benim!
Если
есть
эволюция
твоей
любви,
то
это
я!
İllede
uğruna
ölmem
mi
gerek?
Неужели
я
должен
умереть
ради
тебя?
Heder
oldum
aşkına
bilerek
Я
растрачен
ради
твоей
любви,
сознательно
Kime
özlem,
kimlere
Hasret
По
кому
тоска,
по
кому
я
скучаю
Sevemezsin
yok
sende
yürek.
Ты
не
можешь
любить,
у
тебя
нет
сердца.
İllede
uğruna
ölmem
mi
gerek?
Неужели
я
должен
умереть
ради
тебя?
Heder
oldum
aşkına
bilerek
Я
растрачен
ради
твоей
любви,
сознательно
Kime
özlem,
kimlere
Hasret
По
кому
тоска,
по
кому
я
скучаю
Sevemezsin
yok
sende
yürek.
Ты
не
можешь
любить,
у
тебя
нет
сердца.
Çekip
sebepsiz
gidişlerin
Твои
беспричинные
уходы
Pişman
olupta
dönüp
özürlerin
Твои
раскаяния
и
возвращения
с
извинениями
Senin
bu
tavrı
hallerinle
С
этим
твоим
поведением
и
манерами
Bende
ne
fikir
kaldı
ne
de
cümle
У
меня
не
осталось
ни
мысли,
ни
слова
Ya
sen
bitir
ya
ben
bitireyim
Или
ты
закончи
это,
или
я
закончу
Ya
sen
cek
git
ya
ben
mi
gideyim?
Или
ты
уйдешь,
или
я
уйду?
Aşk
dediğin
bir
yerde
bitiyor,
Любовь,
говорят,
где-то
заканчивается,
Bitince
acıtıyor.
А
когда
заканчивается,
причиняет
боль.
Yine
coştu
gönül
akıyor.
Снова
сердце
бьется,
слезы
льются
рекой.
Sensizliğin
yakıyor.
Разлука
с
тобой
жжет
меня.
Sönmeden
kirlenmeden
bir
karar
ver
artık
Не
погаснув,
не
запятнав
себя,
прими
решение
Ya
kal
yada
git!
Или
останься,
или
уходи!
İllede
uğruna
ölmem
mi
gerek?
Неужели
я
должен
умереть
ради
тебя?
Heder
oldum
aşkına
bilerek
Я
растрачен
ради
твоей
любви,
сознательно
Kime
özlem,
kimlere
Hasret
По
кому
тоска,
по
кому
я
скучаю
Sevemezsin
yok
sende
yürek.
Ты
не
можешь
любить,
у
тебя
нет
сердца.
İllede
uğruna
ölmem
mi
gerek?
Неужели
я
должен
умереть
ради
тебя?
Heder
oldum
aşkına
bilerek
Я
растрачен
ради
твоей
любви,
сознательно
Kime
özlem,
kimlere
Hasret
По
кому
тоска,
по
кому
я
скучаю
Sevemezsin
yok
sende
yürek.
Ты
не
можешь
любить,
у
тебя
нет
сердца.
Hala
her
günüm
gecemde
seni
arıyorum.
Я
все
еще
ищу
тебя
в
каждом
своем
дне
и
ночи.
Hala
aynı
heyecan
aşkla
sana
koşuyorum.
Я
все
еще
бегу
к
тебе
с
тем
же
волнением
и
любовью.
Varsa
aşkına
evrim
işte
o
benim!
Если
есть
эволюция
твоей
любви,
то
это
я!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafet El Roman
Attention! Feel free to leave feedback.