Lyrics and translation Yusuf Güney - Kördüğüm
Senin
sevgin
bir
kördüğüm,
aşka
ördüğüm
Твоя
любовь
- это
то,
что
я
ослеп,
что
я
влюблен
Senin
sevgin
bir
kördüğüm,
aşka
ördüğüm
Твоя
любовь
- это
то,
что
я
ослеп,
что
я
влюблен
Yürüdüğün
yollar
olsam,
öpsem
koklasam
Если
бы
я
ходил
по
твоим
дорогам,
целовал
бы,
нюхал
бы
Nurcemalin
bir
kez
görsem,
hiç
uyanmasam
Если
бы
я
хоть
раз
увидел
это,
никогда
бы
не
проснулся
Canımı
yoluna
kurban
etsem
o
da
az
Если
бы
я
пожертвовал
своей
жизнью
своим
путем,
я
бы
тоже
не
стал
Canımı
yoluna
kurban
etsem
o
da
az
Если
бы
я
пожертвовал
своей
жизнью
своим
путем,
я
бы
тоже
не
стал
Dostlar
defterine
aciz
köleni
de
yaz
Запиши
в
тетрадь
друзей
своего
беспомощного
раба
Dostlar
defterine
aciz
köleni
de
yaz
Запиши
в
тетрадь
друзей
своего
беспомощного
раба
Kördüğümü
çözemedim,
çözmek
bilmedim
Я
не
мог
понять,
что
ослеп,
я
не
знал,
как
это
решить.
Senin
sevdan
bana
ırmak,
dinmek
bilmedim
От
твоей
любви
ко
мне
река,
я
не
знал,
как
слушать
Ya
Muhammed
aşkın
ile
düştüm
yollara
Или
я
упал
с
твоей
любовью
к
Мухаммеду?
Bir
şefaat
ister
gönlüm
muhtaç
kullara
Я
прошу
заступничества
к
нуждающимся
рабам
Kördüğümü
çözemedim,
çözmek
bilmedim
Я
не
мог
понять,
что
ослеп,
я
не
знал,
как
это
решить.
Senin
sevdan
bana
ırmak,
dinmek
bilmedim
От
твоей
любви
ко
мне
река,
я
не
знал,
как
слушать
Ya
Muhammed
aşkın
ile
düştüm
yollara
Или
я
упал
с
твоей
любовью
к
Мухаммеду?
Bir
şefaat
ister
gönlüm
muhtaç
kullara
Я
прошу
заступничества
к
нуждающимся
рабам
Canımı
yoluna
kurban
etsem
o
da
az
Если
бы
я
пожертвовал
своей
жизнью
своим
путем,
я
бы
тоже
не
стал
Canımı
yoluna
kurban
etsem
o
da
az
Если
бы
я
пожертвовал
своей
жизнью
своим
путем,
я
бы
тоже
не
стал
Dostlar
defterine
aciz
köleni
de
yaz
Запиши
в
тетрадь
друзей
своего
беспомощного
раба
Dostlar
defterine
aciz
köleni
de
yaz
Запиши
в
тетрадь
друзей
своего
беспомощного
раба
Kördüğümü
çözemedim,
çözmek
bilmedim
Я
не
мог
понять,
что
ослеп,
я
не
знал,
как
это
решить.
Senin
sevdan
bana
ırmak,
dinmek
bilmedim
От
твоей
любви
ко
мне
река,
я
не
знал,
как
слушать
Ya
Muhammed
aşkın
ile
düştüm
yollara
Или
я
упал
с
твоей
любовью
к
Мухаммеду?
Bir
şefaat
ister
gönlüm
muhtaç
kullara
Я
прошу
заступничества
к
нуждающимся
рабам
Kördüğümü
çözemedim,
çözmek
bilmedim
Я
не
мог
понять,
что
ослеп,
я
не
знал,
как
это
решить.
Senin
sevdan
bana
ırmak,
dinmek
bilmedim
От
твоей
любви
ко
мне
река,
я
не
знал,
как
слушать
Ya
Muhammed
aşkın
ile
düştüm
yollara
Или
я
упал
с
твоей
любовью
к
Мухаммеду?
Bir
şefaat
ister
gönlüm
muhtaç
kullara
Я
прошу
заступничества
к
нуждающимся
рабам
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anonim, Yusuf Güney
Attention! Feel free to leave feedback.