Yusuf Güney - Kördüğüm - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yusuf Güney - Kördüğüm




Senin sevgin bir kördüğüm, aşka ördüğüm
Твоя любовь - это то, что я ослеп, что я влюблен
Senin sevgin bir kördüğüm, aşka ördüğüm
Твоя любовь - это то, что я ослеп, что я влюблен
Yürüdüğün yollar olsam, öpsem koklasam
Если бы я ходил по твоим дорогам, целовал бы, нюхал бы
Nurcemalin bir kez görsem, hiç uyanmasam
Если бы я хоть раз увидел это, никогда бы не проснулся
Canımı yoluna kurban etsem o da az
Если бы я пожертвовал своей жизнью своим путем, я бы тоже не стал
Canımı yoluna kurban etsem o da az
Если бы я пожертвовал своей жизнью своим путем, я бы тоже не стал
Dostlar defterine aciz köleni de yaz
Запиши в тетрадь друзей своего беспомощного раба
Dostlar defterine aciz köleni de yaz
Запиши в тетрадь друзей своего беспомощного раба
Kördüğümü çözemedim, çözmek bilmedim
Я не мог понять, что ослеп, я не знал, как это решить.
Senin sevdan bana ırmak, dinmek bilmedim
От твоей любви ко мне река, я не знал, как слушать
Ya Muhammed aşkın ile düştüm yollara
Или я упал с твоей любовью к Мухаммеду?
Bir şefaat ister gönlüm muhtaç kullara
Я прошу заступничества к нуждающимся рабам
Kördüğümü çözemedim, çözmek bilmedim
Я не мог понять, что ослеп, я не знал, как это решить.
Senin sevdan bana ırmak, dinmek bilmedim
От твоей любви ко мне река, я не знал, как слушать
Ya Muhammed aşkın ile düştüm yollara
Или я упал с твоей любовью к Мухаммеду?
Bir şefaat ister gönlüm muhtaç kullara
Я прошу заступничества к нуждающимся рабам
Canımı yoluna kurban etsem o da az
Если бы я пожертвовал своей жизнью своим путем, я бы тоже не стал
Canımı yoluna kurban etsem o da az
Если бы я пожертвовал своей жизнью своим путем, я бы тоже не стал
Dostlar defterine aciz köleni de yaz
Запиши в тетрадь друзей своего беспомощного раба
Dostlar defterine aciz köleni de yaz
Запиши в тетрадь друзей своего беспомощного раба
Kördüğümü çözemedim, çözmek bilmedim
Я не мог понять, что ослеп, я не знал, как это решить.
Senin sevdan bana ırmak, dinmek bilmedim
От твоей любви ко мне река, я не знал, как слушать
Ya Muhammed aşkın ile düştüm yollara
Или я упал с твоей любовью к Мухаммеду?
Bir şefaat ister gönlüm muhtaç kullara
Я прошу заступничества к нуждающимся рабам
Kördüğümü çözemedim, çözmek bilmedim
Я не мог понять, что ослеп, я не знал, как это решить.
Senin sevdan bana ırmak, dinmek bilmedim
От твоей любви ко мне река, я не знал, как слушать
Ya Muhammed aşkın ile düştüm yollara
Или я упал с твоей любовью к Мухаммеду?
Bir şefaat ister gönlüm muhtaç kullara
Я прошу заступничества к нуждающимся рабам





Writer(s): Anonim, Yusuf Güney


Attention! Feel free to leave feedback.