Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Merke Merke
Im Westen, im Westen
Male:
Lailai
lailai
lailailee
laahilaahi
lailaileee
Mann:
Lailai
lailai
lailailee
laahilaahi
lailaileee
Merkae
merkae
merkae
thaan
sooriyangal
udhithidumae
Im
Westen,
im
Westen,
ja,
da
gehen
die
Sonnen
auf
Female:
Sudum
veyil
kodaikaalam
Frau:
Die
heiße
Sommerzeit,
Kadum
pani
vaadai
kaalam
die
strenge
Winterzeit,
Irandukkum
naduvae
yedhum
kaalam
ulladha
gibt
es
dazwischen
eine
andere
Jahreszeit?
Female:
Ilaiyudhir
kaalam
theernthu
Frau:
Wenn
die
Zeit
des
Laubfalls
vorüber
ist,
Ezhunthidum
mannin
vaasam
erhebt
sich
der
Duft
der
Erde,
Mudhal
mazhaikkaalam
endre
nenjam
solluthae
das
Herz
sagt,
es
ist
die
Zeit
des
ersten
Regens.
Male:
Oh
minnalum
minnalum
netru
varai
pirinthathu
yeno
Mann:
Oh,
Blitz
und
Blitz,
warum
waren
sie
bis
gestern
getrennt?
Pinnalaai
pinnalaai
indrudan
pinainthida
thaano
Ist
es,
um
sich
heute
zu
vereinen,
Geflecht
um
Geflecht?
Lailai
lailai
lailailee
laahilaahi
lailaileee
Lailai
lailai
lailailee
laahilaahi
lailaileee
Merkae
merkae
merkae
thaan
sooriyangal
udhithidumae
Im
Westen,
im
Westen,
ja,
da
gehen
die
Sonnen
auf
Male:
Oh.kobam
kollum
neram
Mann:
Oh,
in
Zeiten
des
Zorns,
Vaanam
ellaam
megam
ist
der
Himmel
voller
Wolken,
Kaanaamalae
pogum
ore
nila
der
einzige
Mond
verschwindet.
Oh.kobam
theerum
neram
Oh,
in
Zeiten,
in
denen
der
Zorn
schwindet,
Megam
illaa
vaanam
ist
der
Himmel
wolkenlos,
Pournamiyaai
thondrum
adhae
nilaa
derselbe
Mond
erscheint
als
Vollmond.
Female:
Ini
edhirigal
endre
evarum
illai
Frau:
Nun
gibt
es
keine
Feinde
mehr,
Pookkalai
virumbaa
vergal
illai
es
gibt
keine
Wurzeln,
die
Blumen
nicht
mögen.
Nadhiyai
veezhthum
naanal
illaiyaae
Gibt
es
ein
Schilfrohr,
das
den
Fluss
zu
Fall
bringt?
Idhu
neerin
thozhil
kaippodum
Es
ist
die
Hand
des
Wassers,
die
applaudiert,
Oru
chinnath
theeyin
kadhai
aagum
es
wird
zur
Geschichte
eines
kleinen
Feuers,
Thiraigal
inimel
thevai
illaiyae
Vorhänge
werden
nicht
mehr
gebraucht.
Male:
Merkae
merkae
merkae
thaan
sooriyangal
udhithidumae
Mann:
Im
Westen,
im
Westen,
ja,
da
gehen
die
Sonnen
auf
Lailai
lailai
lailailee
laahilaahi
lailaileee
Lailai
lailai
lailailee
laahilaahi
lailaileee
Male:
Vaasal
kadhavai
yaaro
thattum
osai
kettaal
Mann:
Wenn
ich
das
Geräusch
von
jemandem
höre,
der
an
die
Tür
klopft,
Neethaan
endru
paarthen
adi
sagi
schaue
ich,
ob
du
es
bist,
meine
Liebste.
Pengal
koottam
vandhaal
engae
neeyum
endrae
Wenn
eine
Gruppe
von
Frauen
kommt,
suchen
meine
Augen
Ippothellaam
thedum
endhan
vizhi
jetzt
überall
nach
dir.
Female:
Ini
kavidhaiyil
kaigal
nanainthidumo
Frau:
Werden
sich
nun
die
Hände
in
Poesie
tauchen?
Kaatrae
siragaai
virinthidumo
Wird
der
Wind
sich
wie
Flügel
ausbreiten?
Nilavin
mudhugai
theendum
vegamo
Wird
die
Geschwindigkeit
erreicht,
um
den
Rücken
des
Mondes
zu
berühren?
Ada
thevaigal
ilai
endraalum
Auch
wenn
es
keine
Bedürfnisse
gibt,
Vaai
udhavigal
kettu
mandraadum
wird
der
Mund
um
Hilfe
flehen?
Maatten
ena
nee
sonnaal
thaangumo
Wird
es
erträglich
sein,
wenn
du
"Nein"
sagst?
Male:
Merkae
merkae
merkae
thaan
sooriyangal
udhithidumae
Mann:
Im
Westen,
im
Westen,
ja,
da
gehen
die
Sonnen
auf
Lailai
lailai
lailailee
sooriyangal
udhithidumae
Lailai
lailai
lailailee,
da
gehen
die
Sonnen
auf
Minnalum
minnalum
netru
varai
pirinthathu
yeno
Blitz
und
Blitz,
warum
waren
sie
bis
gestern
getrennt?
Pinnalaai
pinnalaai
indrudan
pinainthida
thaano
Ist
es,
um
sich
heute
zu
vereinen,
Geflecht
um
Geflecht?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yuvan Shankar Raja, S Thamari
Attention! Feel free to leave feedback.