Yuvan Shankar Raja feat. Hariharan - Venmegam (From "Yaaradi Nee Mohini") - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Yuvan Shankar Raja feat. Hariharan - Venmegam (From "Yaaradi Nee Mohini")




Venmegam (From "Yaaradi Nee Mohini")
Venmegam (From "Yaaradi Nee Mohini")
வெண்மேகம் பெண்ணாக உருவானதோ?
Has a white cloud taken the form of a woman?
இந்நேரம் எனைப் பார்த்து விளையாடுதோ?
Is it playing with me, looking at me now?
உன்னாலே பல ஞாபகம்
Because of you, many memories
என் முன்னே வந்தாடுதே!
Dance before me!
ஓர் நெஞ்சம் திண்டாடுதே!
Oh, my heart trembles!
வார்த்தை ஒரு வார்த்தை சொன்னால் என்ன?
What if you spoke a word, just one word?
பார்வை ஒரு பார்வை பார்த்தால் என்ன?
What if you cast a glance, just one glance?
உன்னாலே பல ஞாபகம்
Because of you, many memories
என் முன்னே வந்தாடுதே!
Dance before me!
ஓர் நெஞ்சம் திண்டாடுதே!
Oh, my heart trembles!
வெண்மேகம் பெண்ணாக உருவானதோ?
Has a white cloud taken the form of a woman?
இந்நேரம் எனைப் பார்த்து விளையாடுதோ?
Is it playing with me, looking at me now?
மஞ்சல் வெயில் நீ! மின்னல் ஒளி நீ!
You are the yellow sunlight! You are the lightning's glow!
உன்னைக் கண்டவரைக் கண்கலங்க நிற்கவைக்கும் தீ!
You are the fire that makes anyone who sees you weep!
பெண்ணே என்னடீ! உண்மை சொல்லடீ!
Oh woman, what is this? Tell me the truth!
ஒரு புன்னகையில் பெண்ணினமே கோபப்பட்டதென்னடீ!
Why did all women get angry with just one smile?
தேவதை வாழ்வது வீடில்லை கோயில்!
The home of an angel is not a house, but a temple!
கடவுளின் கால்தடம் பார்க்கிறேன்!
I see the footprints of God!
ஒன்றா? இரண்டா? புன்னகையைப் பாட!
One? Two? To sing of your smile,
கண்மூடி ஒரு ஓரம் நான் சாய்கிறேன்!
I close my eyes and lean to one side!
கண்ணீரில் ஆனந்தம் நான் காண்கிறேன்!
In tears, I see joy!
உன்னாலே பல ஞாபகம்
Because of you, many memories
என் முன்னே வந்தாடுதே!
Dance before me!
ஓர் நெஞ்சம் திண்டாடுதே!
Oh, my heart trembles!
எங்கள் மனதைக் கொள்ளையடித்தாய்!
You have stolen our hearts!
இந்த தந்திரமும் மந்திரமும் எங்கு சென்று படித்தாய்?
Where did you learn this trickery and magic?
விழியசைவில் வலை விரித்தாய்!
You cast a net with the movement of your eyes!
உன்னைப் பல்லக்கினில் தூக்கிச் செல்ல
To carry you in a palanquin,
கட்டளைகள் விதித்தாய்!
You have given commands!
உன் விரல் பிடித்திடும் வரம் ஒன்று கிடைக்க
To get the boon of holding your finger,
உயிருடன் வாழ்கிறேன் நானடி!
I live, oh woman!
என் காதலும் என்னாகுமோ!
What will become of my love?
உன் பாதத்தில் மண்ணாகுமோ!
Will it turn to dust at your feet?
வெண்மேகம் பெண்ணாக உருவானதோ?
Has a white cloud taken the form of a woman?
இந்நேரம் எனைப் பார்த்து விளையாடுதோ?
Is it playing with me, looking at me now?





Writer(s): RAAJA YUVAN SHANKAR, N MUTHU KUMAR


Attention! Feel free to leave feedback.