Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kovvur
area
lo
In
der
Gegend
von
Kovvur,
Evaro
kattin
sir
katti
jemand
hat
einen
Sari
gebunden,
Sir,
Kadiapu
lanka
parisarall
In
der
Umgebung
von
Kadiapu
Lanka,
Evaro
gattin
poolu
petti
jemand
hat
Blumen
gesteckt,
Godari
gal
gal
andi
Der
Godavari
rauschte
plätschernd,
Gajullaaga
setiki
todigi
Wie
Armreifen
an
dein
Handgelenk
gelegt,
Tug
paago
rasikatalanni
All
die
Schönheit
des
Tug
Paago,
Vaddanala
vantii
sutti
Um
deine
Taille
geschlungen
wie
ein
Gürtel,
Nene
vaste
Wenn
ich
komme,
Mot
mot
mot
mogipoddi
wird
es
laut,
laut,
laut
klingen,
Mot
mogipoddi
mot
mogipoddi
Es
wird
laut
klingen,
es
wird
laut
klingen,
Mot
mogi
mogi
mogi
mogi
mogipoddi
Es
wird
laut,
laut,
laut,
laut
klingen.
Mot
mogipoddi
Es
wird
laut
klingen.
(velu
pattara
nee
kallu
takana)
(Lass
mich
deinen
Finger
halten,
deine
Füße
berühren?)
(chemp
gillna
nee
beng
lagna)
(Soll
ich
deine
Wange
kneifen,
deinen
Zopf
ziehen?)
Urikena
utt
punyanikena
Einfach
so?
Umsonst?
(mari
em
kavalo
cheppu)
(Dann
sag
mir,
was
du
willst.)
Velikungar
koni
teste
Wenn
du
einen
Fingerring
bringst,
Velu
pattnista
lasse
ich
dich
meinen
Finger
halten,
Chitik
velu
pattnista
meinen
kleinen
Finger
lasse
ich
dich
halten.
Kaliki
kadium
cheiste
Wenn
du
einen
Fußreif
machst,
Kal
takanista
mokal
takanista
lasse
ich
dich
meinen
Fuß
berühren,
mein
Knie
lasse
ich
dich
berühren.
Junki
nuvve
techchiste
Wenn
du
Ohrringe
mitbringst,
Chemp
gillanista
lasse
ich
dich
meine
Wange
kneifen,
Junki
nuvve
techchiste
Wenn
du
Ohrringe
mitbringst,
Chemp
gillanista
lasse
ich
dich
meine
Wange
kneifen.
Inko
chir
tisukochite
Wenn
du
noch
einen
Sari
bringst,
Beng
laganista
lasse
ich
dich
an
meinem
Zopf
ziehen.
(orlanta
shingariste
ollo
kostava)
(Wenn
das
ganze
Dorf
geschmückt
ist,
kommst
du
dann
in
meinen
Schoß?)
(paap
vonikinchestava)
(Werde
ich
dich
zum
Zittern
bringen?)
Orlanta
shingariste
vanti
needa
Wenn
das
ganze
Dorf
geschmückt
ist,
meinen
Körperschatten,
Neeke
istara
gebe
ich
ihn
dir,
Anti
naa
vanti
needa
neeke
istara
Ja,
meinen
Körperschatten
gebe
ich
dir.
Idi
tegedi
kad
yavvara
Das
ist
keine
Kleinigkeit,
mein
Lieber,
Neeto
pettukunte
nilu
dopidiye
Wenn
man
sich
mit
dir
einlässt,
ist
das
ein
kompletter
Raubzug.
Mot
mot
mot
mogipoddi
Laut,
laut,
laut
wird
es
klingen,
Mot
mogipoddi
mot
mogipoddi
Es
wird
laut
klingen,
es
wird
laut
klingen,
Mot
mogi
mogi
mogi
mogi
mogipoddi
Es
wird
laut,
laut,
laut,
laut
klingen.
Mot
mogi
poddi
mot
mogi
poddi
Es
wird
laut
klingen,
es
wird
laut
klingen,
Mot
mogipoddi
Es
wird
laut
klingen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yuvan Shankar Raja, K. S. Chandra Bose
Attention! Feel free to leave feedback.