Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au Temps Du Pain Et De L'eau
Zur Zeit von Brot und Wasser
Au
temps
où
nous
n'avions
que
du
pain
et
de
l'eau,
Zu
der
Zeit,
als
wir
nur
Brot
und
Wasser
hatten,
Où
tu
trouvais
moyen
de
nous
faire
des
gâteaux
Wo
du
einen
Weg
fandest,
uns
Kuchen
zu
backen,
Ton
amour
dépassait
les
murs
de
la
maison
Deine
Liebe
ging
über
die
Mauern
des
Hauses
hinaus,
En
guise
de
cadeau,
je
t'offrais
des
chansons
Als
Geschenk
schenkte
ich
dir
Lieder.
On
pourrait
supposer
que
les
choses
ont
changé
Man
könnte
annehmen,
dass
sich
die
Dinge
geändert
haben,
Mais
ta
main
dans
la
mienne
est
toujours
si
serrée
Aber
deine
Hand
in
meiner
ist
immer
noch
so
fest
gehalten,
Que
même
en
plein
sommeil,
nos
rêves
entremêlés
Dass
selbst
im
tiefsten
Schlaf
unsere
verwobenen
Träume
Nous
préparent
des
jours
qu'il
me
reste
à
chanter
Uns
Tage
vorbereiten,
die
mir
zu
besingen
bleiben.
Le
Soleil
un
matin
se
lèvera
sans
nous
Die
Sonne
wird
eines
Morgens
ohne
uns
aufgehen,
Mais
nous
serons
ensemble
ailleurs,
un
peu
partout
Aber
wir
werden
zusammen
sein,
anderswo,
ein
wenig
überall,
Dans
tout
ce
qu'on
bâtit,
guidés
par
ton
sourire
In
allem,
was
wir
bauen,
geleitet
von
deinem
Lächeln,
Les
coeurs
que
ton
regard
m'a
permis
d'entrouvrir
Die
Herzen,
die
dein
Blick
mir
zu
öffnen
erlaubte.
Sur
les
lieux,
les
objets
qui
les
ont
abrités,
An
den
Orten,
den
Gegenständen,
die
sie
beherbergten,
Les
instants
de
bonheur
restent
à
jamais
gravés
Die
Glücksmomente
bleiben
für
immer
eingraviert,
Maillons
de
cette
chaîne
où
le
temps
n'a
plus
cours
Glieder
dieser
Kette,
wo
die
Zeit
keine
Rolle
mehr
spielt,
Je
suis
sûr
qu'on
demeure
à
travers
son
amour
Ich
bin
sicher,
dass
wir
durch
deine
Liebe
weiterleben.
Toit
tes
éclats
de
rire
ont
parsemé
la
vie
Dein
helles
Lachen
hat
das
Leben
gesprenkelt
De
ces
millions
d'étoiles
que
l'on
peut
voir
d'ici
Mit
diesen
Millionen
von
Sternen,
die
man
von
hier
aus
sehen
kann,
On
peut
trouver
le
ciel
en
cherchant
leur
lumière
Man
kann
den
Himmel
finden,
indem
man
ihr
Licht
sucht,
Aux
sources
de
tes
yeux,
je
bois
tout
l'Univers
An
den
Quellen
deiner
Augen
trinke
ich
das
ganze
Universum.
Tu
sèmes
autour
de
toi
ces
graines
de
tendresse
Du
säst
um
dich
herum
diese
Samen
der
Zärtlichkeit,
Qui
germent,
qui
fleurissent
et
s'ouvrent
en
richesse
Die
keimen,
blühen
und
sich
in
Reichtum
entfalten,
La
voile
de
ton
amour
entraînée
par
le
vent
Das
Segel
deiner
Liebe,
vom
Wind
getragen,
Nous
emporte
plus
haut
comme
un
grand
cerf-volant
Trägt
uns
höher
empor
wie
ein
großer
Drachen.
Mais
je
crois
que
j'irai
beaucoup
plus
loin
encore
Aber
ich
glaube,
ich
werde
noch
viel
weiter
gehen,
Pour
couvrir
de
soleil
les
chemins
de
ton
corps
Um
die
Wege
deines
Körpers
mit
Sonne
zu
bedecken,
Et
pour
que
notre
histoire
ne
soit
jamais
finie
Und
damit
unsere
Geschichte
niemals
endet,
J'épouserai
ton
âme
au
seuil
du
Paradis
Werde
ich
deine
Seele
an
der
Schwelle
zum
Paradies
heiraten.
Comme
au
temps
des
goûters
où
au
pain
et
à
l'eau
Wie
zur
Zeit
der
Vesper,
wo
bei
Brot
und
Wasser
Tu
trouvais
le
moyen
de
nous
faire
des
gâteaux
Du
den
Weg
fandest,
uns
Kuchen
zu
backen,
Ton
amour
a
franchi
les
murs
de
l'horizon
Deine
Liebe
hat
die
Mauern
des
Horizonts
durchbrochen,
Et
quand
pour
te
fêter
je
t'écris
des
chansons,
Und
wenn
ich,
um
dich
zu
feiern,
dir
Lieder
schreibe,
Il
est
vrai
qu'à
présent
les
choses
ont
bien
changé
Es
ist
wahr,
dass
sich
die
Dinge
jetzt
sehr
geändert
haben,
Mais
ta
main
dans
la
mienne
est
toujours
si
serrée
Aber
deine
Hand
in
meiner
ist
immer
noch
so
fest
gehalten,
Que
même
en
plein
sommeil
nos
rêves
entremêlés
Dass
selbst
im
tiefsten
Schlaf
unsere
verwobenen
Träume
Me
rendent
à
la
lumière,
et
me
portent
à
chanter.
Mich
zum
Licht
zurückführen
und
mich
zum
Singen
bringen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.