Yves Duteil - Avoir et être - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yves Duteil - Avoir et être




Avoir et être
Иметь и Быть
Loin des vieux livres de grammaire, écoutez comment un beau soir
Вдали от старых учебников грамматики, послушай, как однажды прекрасным вечером
Ma mère m'enseigna les mystères du verbe être et du verbe avoir
Моя мама открыла мне тайны глаголов "быть" и "иметь".
Parmi mes meilleurs auxiliaires, il est deux verbes originaux
Среди моих лучших помощников есть два оригинальных глагола.
"Avoir" et "Être" étaient deux frères que j'ai connus dès le berceau
"Иметь" и "Быть" были два брата, которых я знал с колыбели.
Bien qu'opposés de caractères, on pouvait les croire jumeaux
Хотя они были противоположны по характеру, их можно было принять за близнецов,
Tant leur histoire est singulière mais ces deux frères étaient rivaux
Так необычна их история, но эти два брата были соперниками.
Ce qu'"Avoir" aurait voulu être, "Être" voulait toujours l'avoir
То, чем "Иметь" хотел быть, "Быть" всегда хотел иметь.
À ne vouloir ni Dieu ni maître, le verbe "Être" s'est fait avoir
Не желая ни Бога, ни господина, глагол "Быть" дал себя обмануть.
Son frère "Avoir" était en banque et faisait un grand numéro
Его брат "Иметь" был в банке и устраивал большое представление,
Alors qu'"Être" toujours en manque, souffrait beaucoup dans son ego
В то время как "Быть", всегда в нужде, сильно страдал в своем эго.
Alors qu'"Être" toujours en manque, souffrait beaucoup dans son ego
В то время как "Быть", всегда в нужде, сильно страдал в своем эго.
Pendant qu'"Être" apprenait à lire et faisait ses humanités
Пока "Быть" учился читать и получал гуманитарное образование,
De son côté sans rien lui dire, "Avoir" apprenait à compter
"Иметь", ничего ему не говоря, учился считать.
Et il amassait des fortunes en avoirs, en liquidités
И он накапливал состояния в активах, в наличности,
Pendant qu'"Être" un peu dans la lune, s'était laissé déposséder
Пока "Быть", немного витая в облаках, позволил себя обобрать.
"Avoir" était ostentatoire, dès qu'il se montrait généreux
"Иметь" был показным, когда проявлял щедрость.
"Être" en revanche, et c'est notoire, est bien souvent présomptueux
"Быть" же, напротив, и это общеизвестно, часто бывает самонадеян.
"Avoir" voyage en classe affaires, il met tous ses titres à l'abri
"Иметь" путешествует бизнес-классом, он хранит все свои титулы в безопасности,
Alors qu'"Être" est plus débonnaire, il ne gardera rien pour lui
Тогда как "Быть" более добродушен, он ничего не сохранит для себя.
Alors qu'"Être" est plus débonnaire, il ne gardera rien pour lui
Тогда как "Быть" более добродушен, он ничего не сохранит для себя.
Sa richesse est tout intérieure, ce sont les choses de l'esprit
Его богатство полностью внутреннее, это вещи духовные.
Le verbe "Être" est tout en pudeur et sa noblesse est à ce prix
Глагол "Быть" весь в скромности, и его благородство имеет свою цену.
Un jour à force de chimères, pour parvenir à un accord
Однажды, в погоне за химерами, чтобы достичь согласия
Entre verbes ça peut se faire, ils conjuguèrent leurs efforts
Между глаголами это возможно, они объединили свои усилия.
Et pour ne pas perdre la face au milieu des mots rassemblés
И чтобы не потерять лицо среди собравшихся слов,
Ils se sont répartis les tâches pour enfin se réconcilier
Они распределили задачи, чтобы наконец помириться.
Le verbe "Avoir" a besoin d'"Être" parce qu'être c'est exister
Глагол "Иметь" нуждается в "Быть", потому что быть значит существовать.
Le verbe "Être" a besoin d'avoirs pour enrichir ses bons côtés
Глаголу "Быть" нужно иметь, чтобы обогатить свои лучшие стороны.
Et de palabres interminables en arguties alambiquées
И после бесконечных препирательств, в замысловатых спорах,
Nos deux frères inséparables ont pu être et avoir été
Наши два неразлучных брата смогли быть и иметь бытие.
Et de palabres interminables en arguties alambiquées
И после бесконечных препирательств, в замысловатых спорах,
Nos deux frères inséparables ont pu être et avoir été
Наши два неразлучных брата смогли быть и иметь бытие.





Writer(s): Yves Marcel Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.