Yves Duteil - Blessures d'enfance - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Yves Duteil - Blessures d'enfance




Blessures d'enfance
Childhood Wounds
On ne sait pas toujours à quel point les enfants
We don't always know to what extent children
Gardent de leurs blessures le souvenir longtemps
Hold onto the memory of their wounds for so long
Ni comme on a raison d'aider à s'épanouir
Nor how right we are to help blossom
Cette fleur dans leur âme qui commence à s'ouvrir
That flower in their soul that begins to open
Moi qui rêvais d'amour de musique et d'espoir
I, who dreamed of love, music, and hope,
Je m'endormais cerné de frayeurs dans le noir
Fell asleep surrounded by fears in the dark,
Certain que tous les rêves étaient sans lendemain
Certain that all dreams were without a tomorrow,
Je m'éveillais toujours le vide entre les mains
I always woke up with emptiness in my hands.
Chacun vivait pour lui dans sa tête en silence
Everyone lived for themselves in their head, in silence,
Et je chantais mon âme en pleine indifférence
And I sang my soul in complete indifference,
Encombré de mes joies troublé de mes envies
Encumbered by my joys, troubled by my desires,
Faisant semblant de rien pour que l'on m'aime aussi
Pretending nothing was wrong so that I would be loved too.
L'été on m'envoyait sur le bord de la mer
In the summer they sent me to the seaside,
Ou au fond du Jura profiter du grand air
Or deep in the Jura to enjoy the fresh air,
Écrire à mes parents que je m'amusais bien
To write to my parents that I was having a good time,
Et m'endormir tout seul blotti dans mon chagrin
And fall asleep all alone, huddled in my sorrow.
J'essayais de grandir, de m'envoler peut-être
I tried to grow up, to fly away perhaps,
Pour cueillir des étoiles à ceux qui m'ont vu naître
To pick stars for those who saw me born,
J'ai longtemps attendu ce geste ou ce regard
I waited a long time for that gesture or that look,
Qui n'est jamais venu, ou qui viendra trop tard
Which never came, or which will come too late.
Puis mon frère est parti pour un lycée banal
Then my brother left for an ordinary high school,
En pension pour trois ans parce qu'on s'entendait mal
Boarding for three years because we didn't get along,
J'avais cherché sans cesse à croiser son chemin
I had constantly tried to cross his path,
Sans jamais parvenir à rencontrer sa main
Without ever managing to meet his hand.
Tous mes élans d'amour brisés dans la coquille
All my bursts of love shattered in the shell,
J'essayais de renaître en regardant les filles
I tried to be reborn by looking at girls,
Aimer c'était malsain pervers ou malséant
To love was unhealthy, perverse, or improper,
Pourtant c'était si doux si tendre et si troublant
Yet it was so sweet, so tender, and so disturbing.
Aujourd'hui j'ai grandi mais le silence est
Today I have grown up but the silence is there,
Menaçant, qui revient, qui tourne autour de moi
Threatening, returning, swirling around me,
Je sais que mon destin, c'est d'être heureux ailleurs
I know that my destiny is to be happy elsewhere,
Et c'est vers l'avenir, que j'ai ouvert mon coeur
And it is towards the future that I have opened my heart.
Mais j'ai toujours gardé de ces années perdues
But I have always kept from those lost years
Le sentiment profond de n'avoir pas vécu
The deep feeling of not having lived,
L'impression de sentir mon coeur battre à l'envers
The impression of feeling my heart beat backwards,
Et la peur brusquement d'aimer à découvert
And the sudden fear of loving openly.
On ne sait pas toujours à quel point les enfants
We don't always know to what extent children
Gardent de leurs blessures un souvenir cuisant
Keep a burning memory of their wounds,
Ni le temps qu'il faudra pour apprendre à guérir
Nor the time it will take to learn to heal,
Alors qu'il suffisait peut-être d'un sourire
When perhaps all it took was a smile.
Moi qui rêvais d'amour de musique et d'espoir
I, who dreamed of love, music, and hope,
J'ai attendu en vain ce geste ou ce regard
Waited in vain for that gesture or that look,
Mais quand un enfant pleure ou qu'il a du chagrin
But when a child cries or is sad,
Je crois savoir un peu ce dont il a besoin.
I think I know a little what he needs.





Writer(s): yves duteil


Attention! Feel free to leave feedback.