Yves Duteil - Dans l'eau de ses silences - translation of the lyrics into German

Dans l'eau de ses silences - Yves Duteiltranslation in German




Dans l'eau de ses silences
Im Wasser ihres Schweigens
Le jour qui vient de naître dessine la fenêtre
Der Tag, der gerade geboren wird, zeichnet das Fenster
Au mur de la vieille chambre et peint septembre aux couleurs d'ambre
An die Wand des alten Zimmers und malt den September in Bernsteinfarben
Une larme qui perle et vient de rouler sur sa joue
Eine Träne, die perlt und gerade über ihre Wange gerollt ist
Petite vague qui déferle dans son sommeil
Kleine Welle, die sich in ihrem Schlaf bricht
Alors que tout semblait si doux, d'où vient ce chagrin qui s'éveille
Während alles so sanft schien, woher kommt dieser Kummer, der erwacht
Pour se glisser dans son cou?
Um sich in ihren Nacken zu schmiegen?
Dans l'eau de ses silences, je bois son cœur immense
Im Wasser ihres Schweigens trinke ich ihr riesiges Herz
Jusqu'aux sources de ses peines, je l'aime et même
Bis zu den Quellen ihrer Leiden, ich liebe sie und sogar
Au cœur de la tempête, aux soirs de nos défaites
Im Herzen des Sturms, an den Abenden unserer Niederlagen
Le soleil qui brille au port, c'est elle, c'est elle encore
Die Sonne, die im Hafen scheint, das ist sie, immer wieder sie
Elle ouvre la fenêtre, se blottit contre moi
Sie öffnet das Fenster, schmiegt sich an mich
Tout doucement, la vie va renaître aux couleurs d'ambre de septembre
Ganz sanft wird das Leben wiedergeboren in den Bernsteinfarben des Septembers
Quand l'eau de ses silences déborde dans ses yeux
Wenn das Wasser ihres Schweigens in ihren Augen überläuft
Que j'entrevois la mer immense de ses secrets
Dass ich das unermessliche Meer ihrer Geheimnisse erahne
Je découvre peu à peu, sous l'azur de ses blessures
Entdecke ich nach und nach, unter dem Azur ihrer Wunden
Des trésors si fabuleux
So fabelhafte Schätze
Au bout de mon voyage, j'aurai pour seul bagage
Am Ende meiner Reise werde ich als einziges Gepäck haben
Cet amour dont elle inonde, le monde, le monde
Diese Liebe, mit der sie die Welt überflutet, die Welt, die Welt
À l'eau de ses silences, j'ai bu tant d'espérance
Aus dem Wasser ihres Schweigens habe ich so viel Hoffnung getrunken
J'ai reçu comme un baptême, je l'aime et même
Ich habe es wie eine Taufe empfangen, ich liebe sie und sogar
Les fleurs de son sourire, le ciel que je respire
Die Blumen ihres Lächelns, der Himmel, den ich atme
Et l'étoile qui mène au port, c'est elle, c'est elle encore
Und der Stern, der zum Hafen führt, das ist sie, immer wieder sie





Writer(s): Yves Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.