Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frédérique endormie
Schlafende Frédérique
Frédérique
endormie,
un
visage
d'enfant
Schlafende
Frédérique,
ein
Kindergesicht
Au
milieu
du
tumulte
de
ses
cheveux
défaits
Inmitten
des
Gewirrs
ihrer
aufgelösten
Haare
Immobile
dans
l'amour
de
son
père
Unbeweglich
in
der
Liebe
ihres
Vaters
Saisie
en
un
instant
au
bout
de
son
fusain,
sereine,
au
fond
d'un
rêve
In
einem
Augenblick
erfasst
mit
seiner
Zeichenkohle,
heiter,
tief
in
einem
Traum
On
dirait
que
d'un
doigt
qu'il
esquisse
déjà
Man
könnte
meinen,
mit
einem
Finger,
den
er
schon
skizziert
Elle
va
jouer
à
l'envers
un
air
imaginaire
au
piano
de
sa
vie
Wird
sie
eine
imaginäre
Melodie
auf
dem
Klavier
ihres
Lebens
spielen
Frédérique
endormie
dans
son
autre
univers
Schlafende
Frédérique
in
ihrer
anderen
Welt
Sans
peur
et
sans
hiver,
semble
toucher
le
ciel
Ohne
Angst
und
ohne
Winter,
scheint
sie
den
Himmel
zu
berühren
Et
tranquille
dans
ses
draps
chiffonnés
Und
ruhig
in
ihren
zerknitterten
Laken
Par
le
premier
sommeil,
blottie
dans
la
douceur,
elle
a
trouvé
la
paix
Im
ersten
Schlaf,
eingekuschelt
in
Weichheit,
hat
sie
Frieden
gefunden
Juste
une
enfant
qui
dort
aux
lueurs
de
l'aurore
Nur
ein
Kind,
das
im
Schein
der
Morgenröte
schläft
Les
bras
enchevêtrés,
le
visage
ébloui
d'un
soleil
de
minuit
Die
Arme
verschlungen,
das
Gesicht
geblendet
von
einer
Mitternachtssonne
Frédérique
endormie
ne
semble
respirer
Schlafende
Frédérique
scheint
nur
zu
atmen
Que
pour
mieux
savourer
le
bonheur
de
sa
nuit
Um
das
Glück
ihrer
Nacht
besser
zu
genießen
Seule
au
monde,
elle
est
comme
en
voyage
Allein
auf
der
Welt
ist
sie
wie
auf
einer
Reise
Au
delà
de
son
âge,
le
cœur
dans
la
musique,
heureuse,
elle
improvise
Jenseits
ihres
Alters,
das
Herz
in
der
Musik,
glücklich
improvisiert
sie
Elle
prépare
en
secret
dans
le
visage
en
fleur
Sie
bereitet
im
Geheimen
in
dem
blühenden
Gesicht
vor
Qui
s'ouvre
entre
ses
mains,
le
présage
certain
d'un
sourire
enfantin
Das
sich
zwischen
ihren
Händen
öffnet,
die
sichere
Vorahnung
eines
kindlichen
Lächelns
Frédérique
endormie,
un
visage
d'enfant
Schlafende
Frédérique,
ein
Kindergesicht
Au
milieu
du
tumulte
de
ses
cheveux
défaits
Inmitten
des
Gewirrs
ihrer
aufgelösten
Haare
Immobile,
dans
l'amour
de
son
père
Unbeweglich,
in
der
Liebe
ihres
Vaters
Saisie
en
un
instant,
au
bout
de
son
fusain,
sereine,
au
fond
d'un
rêve
In
einem
Augenblick
erfasst,
mit
seiner
Zeichenkohle,
heiter,
tief
in
einem
Traum
Sait-il
que
sous
les
doigts
qu'il
esquisse
déjà
sur
le
papier
jauni
Weiß
er,
dass
unter
den
Fingern,
die
er
schon
auf
dem
vergilbten
Papier
skizziert
Elle
va
jouer
au
piano
le
plus
clair
de
sa
vie?...
Sie
den
wichtigsten
Teil
ihres
Lebens
am
Klavier
spielen
wird?...
Sait-il
que
sous
les
doigts
qu'il
esquisse
déjà
sur
le
papier
jauni
Weiß
er,
dass
unter
den
Fingern,
die
er
schon
auf
dem
vergilbten
Papier
skizziert
Elle
va
jouer
au
piano
le
plus
clair
de
sa
vie?...
Sie
den
wichtigsten
Teil
ihres
Lebens
am
Klavier
spielen
wird?...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.