Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
voudrais
rendre
hommage
à
ceux
qui
m′ont
fait
vivre
Ich
möchte
denen
Ehre
erweisen,
die
mich
leben
ließen,
En
rallumant
l'espoir
un
jour
à
l′horizon
Indem
sie
die
Hoffnung
eines
Tages
am
Horizont
wieder
entzündeten.
Leur
dédier
à
chacun
mon
âme
comme
un
livre
Ihnen
jedem
meine
Seele
wie
ein
Buch
widmen
Et
leur
offrir
à
tous
un
vers
à
ma
façon
Und
ihnen
allen
einen
Vers
auf
meine
Art
schenken.
Celui
qui
m'a
ouvert
le
plus
grand
de
ses
vins
Demjenigen,
der
mir
den
besten
seiner
Weine
öffnete,
Pour
y
noyer
ma
peine
Um
darin
meinen
Kummer
zu
ertränken.
Celui
qui
m'a
cité
les
philosophes
indiens
Demjenigen,
der
mir
die
indischen
Philosophen
zitierte,
Dont
l′âme
était
sereine
Deren
Seele
gelassen
war.
Celui
qui
sans
jamais
prononcer
le
mot
Dieu
Demjenigen,
der,
ohne
jemals
das
Wort
Gott
auszusprechen,
M′a
fait
croire
en
les
hommes
Mich
an
die
Menschen
glauben
ließ.
Les
deux
qui
m'ont
appris
à
vivre
plus
heureux
Den
beiden,
die
mich
lehrten,
glücklicher
zu
leben
Par
l′amour
que
l'on
donne
Durch
die
Liebe,
die
man
gibt.
Celle
qui
m′a
dit
un
jour
que
son
amour
pour
moi
Derjenigen,
die
mir
eines
Tages
sagte,
dass
ihre
Liebe
zu
mir
Serait
toujours
le
même
Immer
dieselbe
sein
würde.
Toi
qui
redessinais
les
lignes
de
ma
main
Dir,
die
du
die
Linien
meiner
Hand
neu
gezeichnet
hast,
Pour
y
glisser
la
tienne
Um
deine
hineinzulegen.
Celui
qui
m'enseignait
dans
ma
propre
musique
Demjenigen,
der
mich
in
meiner
eigenen
Musik
lehrte,
A
trouver
l′harmonie
Die
Harmonie
zu
finden.
Celle
qui
m'a
porté
par
delà
ses
blessures
Derjenigen,
die
mich
über
ihre
Wunden
hinaus
trug,
Au
sommet
de
ma
vie
Auf
den
Gipfel
meines
Lebens.
Celui
qui
m'a
fait
croire
aux
plus
fous
de
mes
rêves
Demjenigen,
der
mich
an
die
verrücktesten
meiner
Träume
glauben
ließ,
En
y
rêvant
aussi
Indem
er
auch
davon
träumte.
Ont
éclairé
ma
route
en
apaisant
mes
doutes
Sie
haben
meinen
Weg
erhellt,
meine
Zweifel
beschwichtigt
Et
m′ont
rendu
la
vie
Und
mir
das
Leben
zurückgegeben.
Et
si
j′ai
pu
franchir
les
murs
de
mon
silence
Und
wenn
ich
die
Mauern
meines
Schweigens
durchbrechen
konnte,
C'est
grâce
à
tous
les
gens
qui
m′ont
ouvert
le
coeur
Dann
dank
all
den
Menschen,
die
mir
ihr
Herz
geöffnet
haben
Et
fait
la
courte
échelle
au
sortir
de
l'enfance
Und
mir
beim
Verlassen
der
Kindheit
die
Räuberleiter
machten,
Pour
m′aider
à
grandir
en
force
et
en
bonheur
Um
mir
zu
helfen,
an
Kraft
und
Glück
zu
wachsen.
Et
c'est
en
remontant
les
douloureux
méandres
Und
indem
ich
die
schmerzhaften
Windungen
zurückverfolgte,
En
revoyant
parfois
le
chemin
parcouru
Indem
ich
manchmal
den
zurückgelegten
Weg
wieder
sah,
Que
j′ai
pu
mesurer
ce
qu'il
reste
à
apprendre
Konnte
ich
ermessen,
was
noch
zu
lernen
übrig
bleibt,
Effacer
les
tristesses
et
tout
le
temps
perdu
Die
Traurigkeiten
und
all
die
verlorene
Zeit
auslöschen.
Je
voulais
rendre
hommage
à
ceux
qui
m'ont
fait
vivre
Ich
wollte
denen
Ehre
erweisen,
die
mich
leben
ließen,
En
rallumant
l′espoir
un
jour
dans
ma
maison
Indem
sie
die
Hoffnung
eines
Tages
in
meinem
Haus
wieder
entzündeten.
Leur
dédier
à
chacun
mon
âme
comme
un
livre
Ihnen
jedem
meine
Seele
wie
ein
Buch
widmen
Et
leur
offrir
à
tous
un
vers
à
ma
façon.
Und
ihnen
allen
einen
Vers
auf
meine
Art
schenken.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.