Yves Duteil - Hommages - translation of the lyrics into German

Hommages - Yves Duteiltranslation in German




Hommages
Hommagen
Je voudrais rendre hommage à ceux qui m′ont fait vivre
Ich möchte denen Ehre erweisen, die mich leben ließen,
En rallumant l'espoir un jour à l′horizon
Indem sie die Hoffnung eines Tages am Horizont wieder entzündeten.
Leur dédier à chacun mon âme comme un livre
Ihnen jedem meine Seele wie ein Buch widmen
Et leur offrir à tous un vers à ma façon
Und ihnen allen einen Vers auf meine Art schenken.
Celui qui m'a ouvert le plus grand de ses vins
Demjenigen, der mir den besten seiner Weine öffnete,
Pour y noyer ma peine
Um darin meinen Kummer zu ertränken.
Celui qui m'a cité les philosophes indiens
Demjenigen, der mir die indischen Philosophen zitierte,
Dont l′âme était sereine
Deren Seele gelassen war.
Celui qui sans jamais prononcer le mot Dieu
Demjenigen, der, ohne jemals das Wort Gott auszusprechen,
M′a fait croire en les hommes
Mich an die Menschen glauben ließ.
Les deux qui m'ont appris à vivre plus heureux
Den beiden, die mich lehrten, glücklicher zu leben
Par l′amour que l'on donne
Durch die Liebe, die man gibt.
Celle qui m′a dit un jour que son amour pour moi
Derjenigen, die mir eines Tages sagte, dass ihre Liebe zu mir
Serait toujours le même
Immer dieselbe sein würde.
Toi qui redessinais les lignes de ma main
Dir, die du die Linien meiner Hand neu gezeichnet hast,
Pour y glisser la tienne
Um deine hineinzulegen.
Celui qui m'enseignait dans ma propre musique
Demjenigen, der mich in meiner eigenen Musik lehrte,
A trouver l′harmonie
Die Harmonie zu finden.
Celle qui m'a porté par delà ses blessures
Derjenigen, die mich über ihre Wunden hinaus trug,
Au sommet de ma vie
Auf den Gipfel meines Lebens.
Celui qui m'a fait croire aux plus fous de mes rêves
Demjenigen, der mich an die verrücktesten meiner Träume glauben ließ,
En y rêvant aussi
Indem er auch davon träumte.
Ont éclairé ma route en apaisant mes doutes
Sie haben meinen Weg erhellt, meine Zweifel beschwichtigt
Et m′ont rendu la vie
Und mir das Leben zurückgegeben.
Et si j′ai pu franchir les murs de mon silence
Und wenn ich die Mauern meines Schweigens durchbrechen konnte,
C'est grâce à tous les gens qui m′ont ouvert le coeur
Dann dank all den Menschen, die mir ihr Herz geöffnet haben
Et fait la courte échelle au sortir de l'enfance
Und mir beim Verlassen der Kindheit die Räuberleiter machten,
Pour m′aider à grandir en force et en bonheur
Um mir zu helfen, an Kraft und Glück zu wachsen.
Et c'est en remontant les douloureux méandres
Und indem ich die schmerzhaften Windungen zurückverfolgte,
En revoyant parfois le chemin parcouru
Indem ich manchmal den zurückgelegten Weg wieder sah,
Que j′ai pu mesurer ce qu'il reste à apprendre
Konnte ich ermessen, was noch zu lernen übrig bleibt,
Effacer les tristesses et tout le temps perdu
Die Traurigkeiten und all die verlorene Zeit auslöschen.
Je voulais rendre hommage à ceux qui m'ont fait vivre
Ich wollte denen Ehre erweisen, die mich leben ließen,
En rallumant l′espoir un jour dans ma maison
Indem sie die Hoffnung eines Tages in meinem Haus wieder entzündeten.
Leur dédier à chacun mon âme comme un livre
Ihnen jedem meine Seele wie ein Buch widmen
Et leur offrir à tous un vers à ma façon.
Und ihnen allen einen Vers auf meine Art schenken.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.