Yves Duteil - J'attends - translation of the lyrics into German

J'attends - Yves Duteiltranslation in German




J'attends
Ich warte
J'attends les grands sommets de la plus haute étoile
Ich warte auf die großen Gipfel des höchsten Sterns,
déposer ton coeur pour le garder vivant.
Wo ich dein Herz niederlegen kann, um es am Leben zu erhalten.
J'attends de traverser la vie de salle en salle,
Ich warte darauf, das Leben von Saal zu Saal zu durchqueren,
De couloirs en entrées, de fauteuils en divans.
Von Korridoren zu Eingängen, von Sesseln zu Sofas.
J'attends de reposer sans peine et angoisse
Ich warte darauf, ohne Pein und Angst zu ruhen
Auprès de ton amour qui traverse les ans.
Bei deiner Liebe, die die Jahre durchquert.
J'attends de rassembler les morceaux de l'espace
Ich warte darauf, die Stücke des Raumes zusammenzufügen,
nous vivrons tous deux jusqu'à la fin des temps.
Wo wir beide bis ans Ende der Zeit leben werden.
J'attends que l'univers se réduise à nos coeurs
Ich warte, dass das Universum sich auf unsere Herzen reduziert,
Afin d'être à l'abri des méchants et des fous.
Um vor den Bösen und den Verrückten geschützt zu sein.
J'attends que nos instants s'éternisent en des heures
Ich warte, dass unsere Augenblicke sich zu Stunden dehnen
Et que le fil du temps s'enroule autour de nous.
Und dass der Faden der Zeit sich um uns wickelt.
J'attends que le printemps fleurisse la chaumière
Ich warte, dass der Frühling das Häuschen zum Blühen bringt,
je t'emmènerai passer l'éternité.
Wohin ich dich mitnehmen werde, um die Ewigkeit zu verbringen.
J'attends que le soleil soit fait de la lumière
Ich warte, dass die Sonne nur aus Licht besteht
Et qu'une nuit l'hiver se transforme en été.
Und dass eine Winternacht sich in Sommer verwandelt.
J'attends que tous les bruits ne soient plus que musique,
Ich warte, dass alle Geräusche nur noch Musik sind,
Et le fond de la Terre une source de miel,
Und dass der Grund der Erde eine Quelle von Honig wird,
Et j'attends que jaillisse un geyser fantastique
Und ich warte, dass ein fantastischer Geysir hervorsprudelt,
Entraînant nos élans jusqu'au plus haut du ciel.
Der unsere Leidenschaften bis zum höchsten Himmel mitreißt.
C'est à toi que le Monde alors ressemblera,
Dir wird die Welt dann gleichen,
Et je t'épouserai pour la seconde fois.
Und ich werde dich zum zweiten Mal heiraten.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.