Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John
était
amoureux,
ça
se
voyait
un
peu.
John
war
verliebt,
das
sah
man
ein
wenig.
Il
avait
un
air
si
bizarre
et
veillait
si
tard.
Er
sah
so
seltsam
aus
und
blieb
so
lange
wach.
Il
buvait
tant
de
vin
que
souvent,
le
matin,
Er
trank
so
viel
Wein,
dass
man
oft
am
Morgen
On
pouvait
l'entendre
de
l'étang
jusqu'au
moulin.
ihn
vom
Teich
bis
zur
Mühle
hören
konnte.
La
fille
aux
longues
mains
ne
disait
jamais
rien,
Das
Mädchen
mit
den
langen
Händen
sagte
niemals
etwas,
Et
le
pauvre
John
pensait
bien
Und
der
arme
John
dachte
wohl,
Qu'à
veiller
dehors
jusqu'au
lever
du
jour,
Dass
er,
wenn
er
draußen
bis
zum
Tagesanbruch
wachte,
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour.
daran
sterben
würde,
entweder
an
Kälte
oder
aus
Liebe.
John
avait
un
béguin,
ça
se
voyait
un
brin.
John
war
verknallt,
das
sah
man
ein
klein
wenig.
Quand
il
tapait
sur
sa
poitrine
en
buvant
du
gin,
Wenn
er
sich
auf
die
Brust
schlug,
während
er
Gin
trank,
Il
avait
l'oeil
hagard,
buvait
toujours
à
part,
Hatte
er
einen
irren
Blick,
trank
immer
für
sich
allein,
Poussait
des
hurlements
qui
faisaient
fuir
le
vent.
Stieß
Schreie
aus,
die
den
Wind
in
die
Flucht
schlugen.
Mais
la
fille
aux
longues
mains
ne
disait
jamais
rien,
Aber
das
Mädchen
mit
den
langen
Händen
sagte
niemals
etwas,
Et
le
pauvre
John
pensait
bien
Und
der
arme
John
dachte
wohl,
Qu'à
veiller
dehors
jusqu'au
lever
du
jour,
Dass
er,
wenn
er
draußen
bis
zum
Tagesanbruch
wachte,
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour.
daran
sterben
würde,
entweder
an
Kälte
oder
aus
Liebe.
John
était
amoureux,
il
en
a
fait
l'aveu.
John
war
verliebt,
er
hat
es
gestanden.
Depuis,
de
la
rivière
au
port,
on
en
rit
encore.
Seitdem
lacht
man
darüber
noch
vom
Fluss
bis
zum
Hafen.
Le
soir,
au
coin
du
feu,
on
écoute
les
vieux
Am
Abend,
am
Kaminfeuer,
hört
man
den
Alten
zu,
Raconter
l'histoire
de
John
l'amoureux.
Wie
sie
die
Geschichte
von
John,
dem
Verliebten,
erzählen.
Il
aimait
la
statue
d'une
belle
inconnue
Er
liebte
die
Statue
einer
schönen
Unbekannten,
Morte
cent
ans
auparavant
dans
un
ouragan.
Die
hundert
Jahre
zuvor
in
einem
Hurrikan
gestorben
war.
Il
allait
tous
les
jours
lui
dire
son
amour,
Er
ging
jeden
Tag
hin,
um
ihr
seine
Liebe
zu
gestehen,
Et
noyait
sa
peine
dans
un
verre
à
son
retour.
Und
ertränkte
seinen
Kummer
bei
seiner
Rückkehr
in
einem
Glas.
La
fille
aux
longues
mains
ne
dirait
jamais
rien,
Das
Mädchen
mit
den
langen
Händen
würde
niemals
etwas
sagen,
Et
le
pauvre
John
savait
bien
Und
der
arme
John
wusste
wohl,
Que
dans
la
statue
était
son
coeur
et
qu'un
jour
Dass
sein
Herz
in
der
Statue
war
und
dass
er
eines
Tages
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour,
daran
sterben
würde,
entweder
an
Kälte
oder
aus
Liebe,
Que
dans
la
statue
était
son
coeur
et
qu'un
jour
Dass
sein
Herz
in
der
Statue
war
und
dass
er
eines
Tages
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour,
daran
sterben
würde,
entweder
an
Kälte
oder
aus
Liebe,
Il
en
crèverait
ou
bien
de
froid
ou
bien
d'amour.
daran
sterben
würde,
entweder
an
Kälte
oder
aus
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): yves duteil
Attention! Feel free to leave feedback.