Yves Duteil - L'enfant poète - translation of the lyrics into German

L'enfant poète - Yves Duteiltranslation in German




L'enfant poète
Das Dichterkind
Cet enfant couvait dans sa tête
Dieses Kind hegte in seinem Kopf
Un poète un grand érudit
Einen Dichter, einen großen Gelehrten
Il faisait des vers en cachette
Er dichtete Verse im Verborgenen
Un beau jour il n'a plus écrit
Eines schönen Tages schrieb er nicht mehr
Ses parent l'église et le maître
Seine Eltern, die Kirche und der Lehrer
Peu à peu lui ont tout appris
Haben ihm nach und nach alles beigebracht
Presque tout sauf à se connaître
Fast alles, außer sich selbst zu kennen
A trouver son bonheur en lui
Sein Glück in sich selbst zu finden
A vouloir baliser sa route
Weil man seinen Weg abstecken wollte
Il découvre de moins en moins
Entdeckt er immer weniger
Les chemins qui s'ouvraient sans doute
Die Wege, die sich zweifellos öffneten
Dans le creux de ses propres mains
In der Höhle seiner eigenen Hände
Cet enfant grandira quand même
Dieses Kind wird trotzdem erwachsen werden
Et vivra peur-être très vieux
Und vielleicht sehr alt werden
Mais sans découvrir le poème
Aber ohne das Gedicht zu entdecken
Qui manquait pour qu'il soit heureux
Das fehlte, um glücklich zu sein
Cet artiste de la tendresse
Dieser Künstler der Zärtlichkeit
Composait des chansons si vraies
Komponierte Lieder so wahrhaftig
Que les gens fredonnaient sans cesse
Dass die Leute sie unaufhörlich summten
Puis un jour ils n'ont plus chanté
Dann, eines Tages, sangen sie nicht mehr
A l'écran pour que les gens l'aiment
Auf dem Bildschirm, damit die Leute ihn lieben
Il avait aussi maquillé
Hatte er auch geschminkt
Son talent son côté bohême
Sein Talent, seine Bohème-Seite
Son amour et sa liberté
Seine Liebe und seine Freiheit
A vouloir faire entrer son rêve
Weil er seinen Traum hineinbringen wollte
Par un tube dans la télé
Durch einen Hit ins Fernsehen
Il en avait perdu la sève
Hatte er dessen Lebenssaft verloren
Et rompu le charme secret
Und den geheimen Zauber gebrochen
Le chanteur bien longtemps encore
Der Sänger wird noch lange Zeit
Chantera sans savoir pourquoi
Singen, ohne zu wissen warum
Le public applaudit moins fort
Das Publikum weniger stark applaudiert
Ses jolies chansons d'autrefois
Seinen hübschen Liedern von einst
Chacun de nous dans son domaine
Jeder von uns in seinem Bereich
Participe selon son coeur
Nimmt teil nach seinem Herzen
A la grande aventure humaine
Am großen Abenteuer Menschheit
Par sa quête vers le bonheur
Durch seine Suche nach dem Glück
C'est l'idéal de notre enfance
Es ist das Ideal unserer Kindheit
Qui nous porte à rêver plus haut
Das uns trägt, höher zu träumen
A cultiver nos différences
Unsere Unterschiede zu pflegen
Pour bâtir un monde plus beau
Um eine schönere Welt zu bauen
Mais si l'on tord et qu'on écrase
Aber wenn man verdreht und zerquetscht
Dans des cases et sur des tableaux
In Schubladen und auf Tabellen
Tous ceux qui gênent ou qui dépassent
All jene, die stören oder herausragen
Pour qu'ils rentrent dans le troupeau
Damit sie in die Herde passen
Suffira-t-il pour être un homme
Wird es genügen, um ein Mensch zu sein
D'accepter que notre destin
Zu akzeptieren, dass unser Schicksal
Consiste à rentrer dans la norme
Darin besteht, in die Norm zu passen
A rester sur le droit chemin?...
Auf dem rechten Weg zu bleiben?...
Le murmure de l'imaginaire
Das Flüstern der Vorstellungskraft
Recèle aussi notre avenir
Birgt auch unsere Zukunft
Mais si on l'oblige à se taire
Aber wenn man sie zum Schweigen zwingt
Que la source vienne à tarir
Und die Quelle versiegt
On verra germer la colère
Man wird den Zorn keimen sehen
Et tous les espoirs dépérir
Und alle Hoffnungen verkümmern
Des bourgeons que tous ces hivers
Die Knospen, die all diese Winter
Auront préparés à fleurir
Auf das Blühen vorbereitet haben
La liberté mûrit sans cesse
Die Freiheit reift unablässig
Dans les âmes et dans les esprits
In den Seelen und in den Geistern
Il faut des siècles de tendresse
Es braucht Jahrhunderte der Zärtlichkeit
Pour en cueillir un jour le fruit
Um eines Tages ihre Frucht zu pflücken
Mais si l'enfant devient Poète
Aber wenn das Kind zum Dichter wird
Il nous offre déjà celui
Schenkt er uns schon das,
Que dans son coeur et dans sa tête
Was er in seinem Herzen und seinem Kopf
Pour toujours il aura cueilli.
Für immer gepflückt hat.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.