Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'enfant poète
Das Dichterkind
Cet
enfant
couvait
dans
sa
tête
Dieses
Kind
hegte
in
seinem
Kopf
Un
poète
un
grand
érudit
Einen
Dichter,
einen
großen
Gelehrten
Il
faisait
des
vers
en
cachette
Er
dichtete
Verse
im
Verborgenen
Un
beau
jour
il
n'a
plus
écrit
Eines
schönen
Tages
schrieb
er
nicht
mehr
Ses
parent
l'église
et
le
maître
Seine
Eltern,
die
Kirche
und
der
Lehrer
Peu
à
peu
lui
ont
tout
appris
Haben
ihm
nach
und
nach
alles
beigebracht
Presque
tout
sauf
à
se
connaître
Fast
alles,
außer
sich
selbst
zu
kennen
A
trouver
son
bonheur
en
lui
Sein
Glück
in
sich
selbst
zu
finden
A
vouloir
baliser
sa
route
Weil
man
seinen
Weg
abstecken
wollte
Il
découvre
de
moins
en
moins
Entdeckt
er
immer
weniger
Les
chemins
qui
s'ouvraient
sans
doute
Die
Wege,
die
sich
zweifellos
öffneten
Dans
le
creux
de
ses
propres
mains
In
der
Höhle
seiner
eigenen
Hände
Cet
enfant
grandira
quand
même
Dieses
Kind
wird
trotzdem
erwachsen
werden
Et
vivra
peur-être
très
vieux
Und
vielleicht
sehr
alt
werden
Mais
sans
découvrir
le
poème
Aber
ohne
das
Gedicht
zu
entdecken
Qui
manquait
pour
qu'il
soit
heureux
Das
fehlte,
um
glücklich
zu
sein
Cet
artiste
de
la
tendresse
Dieser
Künstler
der
Zärtlichkeit
Composait
des
chansons
si
vraies
Komponierte
Lieder
so
wahrhaftig
Que
les
gens
fredonnaient
sans
cesse
Dass
die
Leute
sie
unaufhörlich
summten
Puis
un
jour
ils
n'ont
plus
chanté
Dann,
eines
Tages,
sangen
sie
nicht
mehr
A
l'écran
pour
que
les
gens
l'aiment
Auf
dem
Bildschirm,
damit
die
Leute
ihn
lieben
Il
avait
aussi
maquillé
Hatte
er
auch
geschminkt
Son
talent
son
côté
bohême
Sein
Talent,
seine
Bohème-Seite
Son
amour
et
sa
liberté
Seine
Liebe
und
seine
Freiheit
A
vouloir
faire
entrer
son
rêve
Weil
er
seinen
Traum
hineinbringen
wollte
Par
un
tube
dans
la
télé
Durch
einen
Hit
ins
Fernsehen
Il
en
avait
perdu
la
sève
Hatte
er
dessen
Lebenssaft
verloren
Et
rompu
le
charme
secret
Und
den
geheimen
Zauber
gebrochen
Le
chanteur
bien
longtemps
encore
Der
Sänger
wird
noch
lange
Zeit
Chantera
sans
savoir
pourquoi
Singen,
ohne
zu
wissen
warum
Le
public
applaudit
moins
fort
Das
Publikum
weniger
stark
applaudiert
Ses
jolies
chansons
d'autrefois
Seinen
hübschen
Liedern
von
einst
Chacun
de
nous
dans
son
domaine
Jeder
von
uns
in
seinem
Bereich
Participe
selon
son
coeur
Nimmt
teil
nach
seinem
Herzen
A
la
grande
aventure
humaine
Am
großen
Abenteuer
Menschheit
Par
sa
quête
vers
le
bonheur
Durch
seine
Suche
nach
dem
Glück
C'est
l'idéal
de
notre
enfance
Es
ist
das
Ideal
unserer
Kindheit
Qui
nous
porte
à
rêver
plus
haut
Das
uns
trägt,
höher
zu
träumen
A
cultiver
nos
différences
Unsere
Unterschiede
zu
pflegen
Pour
bâtir
un
monde
plus
beau
Um
eine
schönere
Welt
zu
bauen
Mais
si
l'on
tord
et
qu'on
écrase
Aber
wenn
man
verdreht
und
zerquetscht
Dans
des
cases
et
sur
des
tableaux
In
Schubladen
und
auf
Tabellen
Tous
ceux
qui
gênent
ou
qui
dépassent
All
jene,
die
stören
oder
herausragen
Pour
qu'ils
rentrent
dans
le
troupeau
Damit
sie
in
die
Herde
passen
Suffira-t-il
pour
être
un
homme
Wird
es
genügen,
um
ein
Mensch
zu
sein
D'accepter
que
notre
destin
Zu
akzeptieren,
dass
unser
Schicksal
Consiste
à
rentrer
dans
la
norme
Darin
besteht,
in
die
Norm
zu
passen
A
rester
sur
le
droit
chemin?...
Auf
dem
rechten
Weg
zu
bleiben?...
Le
murmure
de
l'imaginaire
Das
Flüstern
der
Vorstellungskraft
Recèle
aussi
notre
avenir
Birgt
auch
unsere
Zukunft
Mais
si
on
l'oblige
à
se
taire
Aber
wenn
man
sie
zum
Schweigen
zwingt
Que
la
source
vienne
à
tarir
Und
die
Quelle
versiegt
On
verra
germer
la
colère
Man
wird
den
Zorn
keimen
sehen
Et
tous
les
espoirs
dépérir
Und
alle
Hoffnungen
verkümmern
Des
bourgeons
que
tous
ces
hivers
Die
Knospen,
die
all
diese
Winter
Auront
préparés
à
fleurir
Auf
das
Blühen
vorbereitet
haben
La
liberté
mûrit
sans
cesse
Die
Freiheit
reift
unablässig
Dans
les
âmes
et
dans
les
esprits
In
den
Seelen
und
in
den
Geistern
Il
faut
des
siècles
de
tendresse
Es
braucht
Jahrhunderte
der
Zärtlichkeit
Pour
en
cueillir
un
jour
le
fruit
Um
eines
Tages
ihre
Frucht
zu
pflücken
Mais
si
l'enfant
devient
Poète
Aber
wenn
das
Kind
zum
Dichter
wird
Il
nous
offre
déjà
celui
Schenkt
er
uns
schon
das,
Que
dans
son
coeur
et
dans
sa
tête
Was
er
in
seinem
Herzen
und
seinem
Kopf
Pour
toujours
il
aura
cueilli.
Für
immer
gepflückt
hat.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.