Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'autre côté
Die andere Seite
C'était
un
peu
après
la
guerre,
un
beau
matin
dans
ce
pays
Es
war
kurz
nach
dem
Krieg,
an
einem
schönen
Morgen
in
diesem
Land
Un
mur
de
béton
et
de
fer
s'était
dressé
pendant
la
nuit
Eine
Mauer
aus
Beton
und
Eisen
war
über
Nacht
errichtet
worden
Séparant
des
familles
entières,
ds
parents
et
des
fiancés
Trennend
ganze
Familien,
Eltern
und
Verlobte
C'est
là
que
passait
la
frontière
comme
un
grand
trait
sur
le
papier
Dort
verlief
die
Grenze
wie
ein
dicker
Strich
auf
dem
Papier
Que
pouvaient-ils
pour
se
défendre
contre
les
armes
et
les
blindés?
Was
konnten
sie
tun,
um
sich
gegen
Waffen
und
Panzer
zu
verteidigen?
Il
n'y
avait
plus
rien
à
comprendre,
l'impossible
était
arrivé
Es
gab
nichts
mehr
zu
verstehen,
das
Unmögliche
war
geschehen
Les
grands
hommes
autour
de
la
table,
en
discutant
devant
un
verre
Die
großen
Männer
am
Tisch,
diskutierend
bei
einem
Glas
Se
partageaient
dans
leurs
cartables
tout
l'Univers...
Teilten
in
ihren
Aktentaschen
das
ganze
Universum
unter
sich
auf...
C'est
ainsi
que
s'écrit
l'histoire,
dans
les
livres
et
dans
les
cahiers
So
wird
Geschichte
geschrieben,
in
Büchern
und
in
Heften
Jusqu'au
jour
où
beaucoup
plus
tard,
la
parenthèse
est
refermée
Bis
zu
dem
Tag,
viel
später,
an
dem
sich
die
Klammer
schließt
Cette
nuit
la
marée
humaine
a
franchi
le
Mur
de
Berlin
In
dieser
Nacht
durchbrach
die
Menschenflut
die
Berliner
Mauer
L'explosion
de
leur
joie
soudaine
a
résonné
jusqu'au
matin
Die
Explosion
ihrer
plötzlichen
Freude
hallte
bis
zum
Morgen
wider
Et
sous
les
bougies
qui
s'éteignent,
aux
premières
lueurs
du
jour
Und
unter
den
Kerzen,
die
erlöschen,
im
ersten
Tageslicht
Ces
gens
qui
pleurent
et
qui
s'étreignent
à
la
Porte
de
Brandebourg
Diese
Menschen,
die
weinen
und
sich
umarmen
am
Brandenburger
Tor
C'est
tout
un
peuple
emprisonné
qui
recouvre
la
liberté
Es
ist
ein
ganzes
eingesperrtes
Volk,
das
die
Freiheit
wiedererlangt
Et
qui
découvre,
émerveillé,
l'Autre
Côté...
Und
das
staunend
entdeckt,
die
Andere
Seite...
J'imagine
que
les
regardent
ceux
qui
sont
morts
d'avoir
osé
Ich
stelle
mir
vor,
dass
jene
auf
sie
herabschauen,
die
gestorben
sind,
weil
sie
es
wagten
Braver
les
crocs
des
chiens
de
garde
pour
franchir
les
fils
barbelés
Den
Fängen
der
Wachhunde
zu
trotzen,
um
den
Stacheldraht
zu
überwinden
Il
reste
encore
ailleurs
au
monde,
bien
d'autres
murs
à
faire
tomber
Es
gibt
anderswo
auf
der
Welt
noch
viele
andere
Mauern
niederzureißen
On
entend
la
rumeur
qui
gronde
et
plus
rien
ne
peut
l'arrêter
Man
hört
das
Gerücht
grollen,
und
nichts
kann
es
mehr
aufhalten
Mais
plus
haut
que
les
citadelles,
plus
solides
et
plus
résistants
Aber
höher
als
die
Zitadellen,
fester
und
widerstandsfähiger
Sous
les
murs
qu'ont
bâti
la
haine
et
la
peur
dans
le
cœur
des
gens
Sind
die
Mauern,
die
Hass
und
Angst
in
den
Herzen
der
Menschen
gebaut
haben
Et
ce
qu'il
faudra
de
tendresse
pour
abattre
ces
murs
un
jour
Und
wie
viel
Zärtlichkeit
es
brauchen
wird,
um
diese
Mauern
eines
Tages
einzureißen
Ce
qu'il
faut
de
délicatesse
de
patience
et
d'années
d'amour
Wie
viel
Feingefühl,
Geduld
und
Jahre
der
Liebe
es
braucht
Ça
ressemble
à
la
belle
image,
du
bonheur
de
la
nuit
passée
Das
ähnelt
dem
schönen
Bild,
dem
Glück
der
vergangenen
Nacht
À
ces
gens
qui
sur
un
nuage,
ont
découvert,
émerveillés,
l'Autre
Côté.
Diesen
Menschen,
die
wie
auf
Wolken,
staunend
entdeckt
haben,
die
Andere
Seite.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.