Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La musique et ma vie
Die Musik und mein Leben
J′ai
toujours
aimé
l'harmonie,
j′ai
toujours
mêlé
la
musique
à
ma
vie
Ich
habe
die
Harmonie
immer
geliebt,
ich
habe
die
Musik
immer
mit
meinem
Leben
vermischt
J'ai
toujours
aimé
l'harmonie,
pourtant,
quelquefois
je
m′interroge
aussi
Ich
habe
die
Harmonie
immer
geliebt,
doch
manchmal
frage
ich
mich
auch
Depuis
que
j′apprends
la
guitare,
j'ai
des
amours
un
peu
bizarres
Seit
ich
Gitarre
lerne,
habe
ich
etwas
besondere
Liebschaften
Et
tout
se
mélange
en
un
seul
univers,
j′avoue
que
parfois
je
m'y
perds.
Und
alles
vermischt
sich
zu
einem
einzigen
Universum,
ich
gestehe,
dass
ich
mich
manchmal
darin
verliere.
En
faisant
la
cour
à
Nicole,
j′ai
redécouvert
la
guitare
espagnole
Als
ich
Nicole
den
Hof
machte,
habe
ich
die
spanische
Gitarre
wiederentdeckt
J'apprenais
les
jeux
interdits,
le
dos
sur
le
sol,
elle
en
savait
aussi
Ich
lernte
die
verbotenen
Spiele,
den
Rücken
auf
dem
Boden,
sie
kannte
sie
auch
Mais
loin
d′un
accord
de
mariage,
ce
fut
un
accord
de
passage
Aber
weit
entfernt
von
einem
Ehe-Akkord,
war
es
ein
Durchgangs-Akkord
Avec
des
soupirs
et
quand
même
un
bémol,
on
était
encore
à
l'école.
Mit
Seufzern
und
doch
einem
Dämpfer,
wir
waren
noch
in
der
Schule.
Grâce
à
la
musique,
je
suis
rebelle
au
cafard,
à
la
mélancolie
Dank
der
Musik
bin
ich
rebellisch
gegen
Trübsinn,
gegen
Melancholie
Ma
vie
se
déroule
en
majeur
Mein
Leben
verläuft
in
Dur
Au
rythme
des
jours
au
tempo
de
mon
coeur.
Im
Rhythmus
der
Tage,
im
Tempo
meines
Herzens.
Depuis
que
je
joue
les
cigales,
j'ai
l′amour
un
peu
musical
Seit
ich
den
Lebenskünstler
spiele,
ist
meine
Liebe
etwas
musikalisch
Et
j′aurai
peut-être
pour
progéniture
une
portée
de
douze
mesures.
Und
vielleicht
werde
ich
als
Nachkommenschaft
eine
Notenzeile
von
zwölf
Takten
haben.
Moi,
tous
mes
enfants
sont
partis,
ils
s'appellent
Octave,
Anatole
ou
Rémi
Ich,
alle
meine
Kinder
sind
fort,
sie
heißen
Octave,
Anatole
oder
Rémi
Ils
s′en
vont
chanter
la
nature
Sie
ziehen
fort,
um
die
Natur
zu
besingen
Dans
les
vieux
théatres
et
les
salons
obscurs
In
den
alten
Theatern
und
den
dunklen
Salons
Mais
tous
ces
enfants
voyageurs,
ils
sont
toujours
là
dans
mon
cœur
Aber
all
diese
reisenden
Kinder,
sie
sind
immer
hier
in
meinem
Herzen
Il
me
reste
assez
de
bonheur
et
d'espoir
Mir
bleibt
genug
Glück
und
Hoffnung
Pour
en
faire
encore
des
milliards.
Um
noch
Milliarden
davon
zu
machen.
Et
si
j′ai
parfois
des
chagrins
Und
wenn
ich
manchmal
Kummer
habe
Si,
dans
mes
chansons,
j'ai
de
tristes
refrains
Wenn
ich
in
meinen
Liedern
traurige
Refrains
habe
La
musique
adoucit
mon
cœur
Die
Musik
besänftigt
mein
Herz
Elle
guérit
mes
peines
et
fait′sécher
mes
pleurs
Sie
heilt
meine
Leiden
und
trocknet
meine
Tränen
Depuis
que
j'apprends
la
guitare,
j'en
ai
rempli
tous
mes
tiroirs
Seit
ich
Gitarre
lerne,
habe
ich
all
meine
Schubladen
damit
gefüllt
Pour
vivre
avec
toi
jusqu′à
la
fin
des
jours
Um
mit
dir
zu
leben
bis
ans
Ende
der
Tage
D′autant
de
musique
et
d'amour.
Mit
ebenso
viel
Musik
und
Liebe.
Pour
vivre
avec
toi
jusqu′à
la
fin
des
jours
Um
mit
dir
zu
leben
bis
ans
Ende
der
Tage
D'autant
de
musique
et
d′amour.
Mit
ebenso
viel
Musik
und
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.