Yves Duteil - La musique et ma vie - translation of the lyrics into German

La musique et ma vie - Yves Duteiltranslation in German




La musique et ma vie
Die Musik und mein Leben
J′ai toujours aimé l'harmonie, j′ai toujours mêlé la musique à ma vie
Ich habe die Harmonie immer geliebt, ich habe die Musik immer mit meinem Leben vermischt
J'ai toujours aimé l'harmonie, pourtant, quelquefois je m′interroge aussi
Ich habe die Harmonie immer geliebt, doch manchmal frage ich mich auch
Depuis que j′apprends la guitare, j'ai des amours un peu bizarres
Seit ich Gitarre lerne, habe ich etwas besondere Liebschaften
Et tout se mélange en un seul univers, j′avoue que parfois je m'y perds.
Und alles vermischt sich zu einem einzigen Universum, ich gestehe, dass ich mich manchmal darin verliere.
En faisant la cour à Nicole, j′ai redécouvert la guitare espagnole
Als ich Nicole den Hof machte, habe ich die spanische Gitarre wiederentdeckt
J'apprenais les jeux interdits, le dos sur le sol, elle en savait aussi
Ich lernte die verbotenen Spiele, den Rücken auf dem Boden, sie kannte sie auch
Mais loin d′un accord de mariage, ce fut un accord de passage
Aber weit entfernt von einem Ehe-Akkord, war es ein Durchgangs-Akkord
Avec des soupirs et quand même un bémol, on était encore à l'école.
Mit Seufzern und doch einem Dämpfer, wir waren noch in der Schule.
Grâce à la musique, je suis rebelle au cafard, à la mélancolie
Dank der Musik bin ich rebellisch gegen Trübsinn, gegen Melancholie
Ma vie se déroule en majeur
Mein Leben verläuft in Dur
Au rythme des jours au tempo de mon coeur.
Im Rhythmus der Tage, im Tempo meines Herzens.
Depuis que je joue les cigales, j'ai l′amour un peu musical
Seit ich den Lebenskünstler spiele, ist meine Liebe etwas musikalisch
Et j′aurai peut-être pour progéniture une portée de douze mesures.
Und vielleicht werde ich als Nachkommenschaft eine Notenzeile von zwölf Takten haben.
Moi, tous mes enfants sont partis, ils s'appellent Octave, Anatole ou Rémi
Ich, alle meine Kinder sind fort, sie heißen Octave, Anatole oder Rémi
Ils s′en vont chanter la nature
Sie ziehen fort, um die Natur zu besingen
Dans les vieux théatres et les salons obscurs
In den alten Theatern und den dunklen Salons
Mais tous ces enfants voyageurs, ils sont toujours dans mon cœur
Aber all diese reisenden Kinder, sie sind immer hier in meinem Herzen
Il me reste assez de bonheur et d'espoir
Mir bleibt genug Glück und Hoffnung
Pour en faire encore des milliards.
Um noch Milliarden davon zu machen.
Et si j′ai parfois des chagrins
Und wenn ich manchmal Kummer habe
Si, dans mes chansons, j'ai de tristes refrains
Wenn ich in meinen Liedern traurige Refrains habe
La musique adoucit mon cœur
Die Musik besänftigt mein Herz
Elle guérit mes peines et fait′sécher mes pleurs
Sie heilt meine Leiden und trocknet meine Tränen
Depuis que j'apprends la guitare, j'en ai rempli tous mes tiroirs
Seit ich Gitarre lerne, habe ich all meine Schubladen damit gefüllt
Pour vivre avec toi jusqu′à la fin des jours
Um mit dir zu leben bis ans Ende der Tage
D′autant de musique et d'amour.
Mit ebenso viel Musik und Liebe.
Pour vivre avec toi jusqu′à la fin des jours
Um mit dir zu leben bis ans Ende der Tage
D'autant de musique et d′amour.
Mit ebenso viel Musik und Liebe.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.