Yves Duteil - La Mer Ressemble À Ton Amour - translation of the lyrics into German




La Mer Ressemble À Ton Amour
Die See gleicht deiner Liebe
La mer ressemble à ton amour, sa couleur change au gré des jours
Die See gleicht deiner Liebe, ihre Farbe wechselt mit den Tagen
Mais dans son âme elle est la même, elle est fidèle à ceux qui l'aiment
Doch in ihrer Seele ist sie dieselbe, sie ist treu denen, die sie lieben
Elle a le temps pour paysage, elle est le but et le voyage
Sie hat die Zeit zur Landschaft, sie ist das Ziel und die Reise
Elle se nourrit de liberté, de l'espace et d'éternité
Sie nährt sich von Freiheit, von Weite und Ewigkeit
Entre ses digues, entre ses rives, elle n'est jamais vraiment captive
Zwischen ihren Deichen, zwischen ihren Ufern, ist sie nie wirklich gefangen
Elle veut sentir qu'on la désire, elle s'avance, et puis se retire
Sie will spüren, dass man sie begehrt, sie kommt näher und zieht sich dann zurück
Elle est sauvage, elle est rebelle, mais elle est toujours la plus belle
Sie ist wild, sie ist rebellisch, doch sie ist immer die Schönste
Il faut la conquérir toujours... La mer ressemble à ton amour
Man muss sie immer wieder erobern... Die See gleicht deiner Liebe
Elle a des vagues de tendresse qui m'épousent et qui me caressent
Sie hat Wellen der Zärtlichkeit, die mich umfangen und mich liebkosen
Elle s'abandonne autour de moi pour rejaillir entre mes doigts
Sie gibt sich um mich herum hin, um zwischen meinen Fingern wieder aufzusprudeln
Elle me berce et elle me chavire, elle m'emporte comme un navire
Sie wiegt mich und bringt mich zum Kentern, sie trägt mich fort wie ein Schiff
Elle me pousse à prendre le vent vers le large et les océans
Sie drängt mich, den Wind zu fangen, hinaus aufs weite Meer und die Ozeane
Je ne sais plus elle s'achève, elle est plus vaste que mon rêve
Ich weiß nicht mehr, wo sie endet, sie ist weiter als mein Traum
Son horizon et ses frontières font déjà le tour de la Terre
Ihr Horizont und ihre Grenzen umspannen schon die ganze Erde
Elle est profonde et transparente, aussi pure aussi apaisante
Sie ist tief und durchsichtig, so rein, so beruhigend
Que ton regard à mon cœur lourd... La mer ressemble à ton amour
Wie dein Blick für mein schweres Herz... Die See gleicht deiner Liebe
Elle vit des drames et des naufrages en rapportant jusqu'au rivage
Sie erlebt Dramen und Schiffbrüche, indem sie bis ans Ufer zurückbringt
Les souvenirs qu'elle a sauvés des profondeurs de son passé
Die Erinnerungen, die sie gerettet hat aus den Tiefen ihrer Vergangenheit
Elle a parfois dans ses reflets tant de regards et de regrets
Sie hat manchmal in ihren Spiegelungen so viele Blicke und so viel Bedauern
Qu'elle va noyer son amertume derrière un grand rideau de brume
Dass sie ihre Bitterkeit ertränken wird hinter einem großen Schleier aus Nebel
Elle vient se perdre entre les dunes, habillée de rayons de lune
Sie verirrt sich zwischen den Dünen, gekleidet in Mondstrahlen
Ouvrir son âme à son chagrin, verser des larmes entre mes mains
Öffnet ihre Seele ihrem Kummer, vergießt Tränen in meine Hände
Au soleil après la tempête, elle se rassemble et elle s'apprête
In der Sonne nach dem Sturm sammelt sie sich und macht sich bereit
Elle avance encore et toujours... La mer ressemble à ton amour
Sie rückt vor, immer und immer wieder... Die See gleicht deiner Liebe
Lorsque la nuit déploie ses ailes, je suis encore amoureux d'elle
Wenn die Nacht ihre Flügel ausbreitet, bin ich immer noch in sie verliebt
Peut-être un jour, si je m'y noie, me prendra-t-elle entre ses bras
Vielleicht eines Tages, wenn ich in ihr ertrinke, wird sie mich in ihre Arme nehmen
Mais si je plonge en solitaire dans l'océan de tes yeux verts
Doch wenn ich einsam eintauche in den Ozean deiner grünen Augen
Quand je m'y baigne jusqu'au jour... La mer ressemble à ton amour
Wenn ich darin bade bis zum Morgen... Die See gleicht deiner Liebe
Ai-je assez d'une vie pour en faire le tour?
Reicht mir ein Leben, um sie ganz zu umrunden?





Writer(s): Yves Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.