Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Mer Ressemble À Ton Amour
Die See gleicht deiner Liebe
La
mer
ressemble
à
ton
amour,
sa
couleur
change
au
gré
des
jours
Die
See
gleicht
deiner
Liebe,
ihre
Farbe
wechselt
mit
den
Tagen
Mais
dans
son
âme
elle
est
la
même,
elle
est
fidèle
à
ceux
qui
l'aiment
Doch
in
ihrer
Seele
ist
sie
dieselbe,
sie
ist
treu
denen,
die
sie
lieben
Elle
a
le
temps
pour
paysage,
elle
est
le
but
et
le
voyage
Sie
hat
die
Zeit
zur
Landschaft,
sie
ist
das
Ziel
und
die
Reise
Elle
se
nourrit
de
liberté,
de
l'espace
et
d'éternité
Sie
nährt
sich
von
Freiheit,
von
Weite
und
Ewigkeit
Entre
ses
digues,
entre
ses
rives,
elle
n'est
jamais
vraiment
captive
Zwischen
ihren
Deichen,
zwischen
ihren
Ufern,
ist
sie
nie
wirklich
gefangen
Elle
veut
sentir
qu'on
la
désire,
elle
s'avance,
et
puis
se
retire
Sie
will
spüren,
dass
man
sie
begehrt,
sie
kommt
näher
und
zieht
sich
dann
zurück
Elle
est
sauvage,
elle
est
rebelle,
mais
elle
est
toujours
la
plus
belle
Sie
ist
wild,
sie
ist
rebellisch,
doch
sie
ist
immer
die
Schönste
Il
faut
la
conquérir
toujours...
La
mer
ressemble
à
ton
amour
Man
muss
sie
immer
wieder
erobern...
Die
See
gleicht
deiner
Liebe
Elle
a
des
vagues
de
tendresse
qui
m'épousent
et
qui
me
caressent
Sie
hat
Wellen
der
Zärtlichkeit,
die
mich
umfangen
und
mich
liebkosen
Elle
s'abandonne
autour
de
moi
pour
rejaillir
entre
mes
doigts
Sie
gibt
sich
um
mich
herum
hin,
um
zwischen
meinen
Fingern
wieder
aufzusprudeln
Elle
me
berce
et
elle
me
chavire,
elle
m'emporte
comme
un
navire
Sie
wiegt
mich
und
bringt
mich
zum
Kentern,
sie
trägt
mich
fort
wie
ein
Schiff
Elle
me
pousse
à
prendre
le
vent
vers
le
large
et
les
océans
Sie
drängt
mich,
den
Wind
zu
fangen,
hinaus
aufs
weite
Meer
und
die
Ozeane
Je
ne
sais
plus
où
elle
s'achève,
elle
est
plus
vaste
que
mon
rêve
Ich
weiß
nicht
mehr,
wo
sie
endet,
sie
ist
weiter
als
mein
Traum
Son
horizon
et
ses
frontières
font
déjà
le
tour
de
la
Terre
Ihr
Horizont
und
ihre
Grenzen
umspannen
schon
die
ganze
Erde
Elle
est
profonde
et
transparente,
aussi
pure
aussi
apaisante
Sie
ist
tief
und
durchsichtig,
so
rein,
so
beruhigend
Que
ton
regard
à
mon
cœur
lourd...
La
mer
ressemble
à
ton
amour
Wie
dein
Blick
für
mein
schweres
Herz...
Die
See
gleicht
deiner
Liebe
Elle
vit
des
drames
et
des
naufrages
en
rapportant
jusqu'au
rivage
Sie
erlebt
Dramen
und
Schiffbrüche,
indem
sie
bis
ans
Ufer
zurückbringt
Les
souvenirs
qu'elle
a
sauvés
des
profondeurs
de
son
passé
Die
Erinnerungen,
die
sie
gerettet
hat
aus
den
Tiefen
ihrer
Vergangenheit
Elle
a
parfois
dans
ses
reflets
tant
de
regards
et
de
regrets
Sie
hat
manchmal
in
ihren
Spiegelungen
so
viele
Blicke
und
so
viel
Bedauern
Qu'elle
va
noyer
son
amertume
derrière
un
grand
rideau
de
brume
Dass
sie
ihre
Bitterkeit
ertränken
wird
hinter
einem
großen
Schleier
aus
Nebel
Elle
vient
se
perdre
entre
les
dunes,
habillée
de
rayons
de
lune
Sie
verirrt
sich
zwischen
den
Dünen,
gekleidet
in
Mondstrahlen
Ouvrir
son
âme
à
son
chagrin,
verser
des
larmes
entre
mes
mains
Öffnet
ihre
Seele
ihrem
Kummer,
vergießt
Tränen
in
meine
Hände
Au
soleil
après
la
tempête,
elle
se
rassemble
et
elle
s'apprête
In
der
Sonne
nach
dem
Sturm
sammelt
sie
sich
und
macht
sich
bereit
Elle
avance
encore
et
toujours...
La
mer
ressemble
à
ton
amour
Sie
rückt
vor,
immer
und
immer
wieder...
Die
See
gleicht
deiner
Liebe
Lorsque
la
nuit
déploie
ses
ailes,
je
suis
encore
amoureux
d'elle
Wenn
die
Nacht
ihre
Flügel
ausbreitet,
bin
ich
immer
noch
in
sie
verliebt
Peut-être
un
jour,
si
je
m'y
noie,
me
prendra-t-elle
entre
ses
bras
Vielleicht
eines
Tages,
wenn
ich
in
ihr
ertrinke,
wird
sie
mich
in
ihre
Arme
nehmen
Mais
si
je
plonge
en
solitaire
dans
l'océan
de
tes
yeux
verts
Doch
wenn
ich
einsam
eintauche
in
den
Ozean
deiner
grünen
Augen
Quand
je
m'y
baigne
jusqu'au
jour...
La
mer
ressemble
à
ton
amour
Wenn
ich
darin
bade
bis
zum
Morgen...
Die
See
gleicht
deiner
Liebe
Ai-je
assez
d'une
vie
pour
en
faire
le
tour?
Reicht
mir
ein
Leben,
um
sie
ganz
zu
umrunden?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.