Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le fruit de mon verger
Die Frucht meines Obstgartens
J'ai
cueilli
dans
ma
vie
des
fruits
de
toutes
sortes
Ich
habe
in
meinem
Leben
Früchte
aller
Art
gepflückt
J'en
ai
cueilli
bien
plus
que
n'en
pouvais
manger
Ich
habe
viel
mehr
gepflückt,
als
ich
essen
konnte
Mais
celui-là
poussait
juste
devant
ma
porte
Aber
diese
hier
wuchs
direkt
vor
meiner
Tür
Aucun
autre
que
moi
ne
l'a
dans
son
verger
Kein
anderer
als
ich
hat
sie
in
seinem
Obstgarten
C'est
lui
qui
rend
la
vie
plus
belle
et
plus
paisible
Sie
ist
es,
die
das
Leben
schöner
und
friedlicher
macht
Il
est
à
lui
tout
seul
la
moitié
du
bonheur
Sie
allein
ist
die
Hälfte
des
Glücks
Il
pousse
un
peu
trop
haut,
tout
juste
inaccessible
Sie
wächst
ein
wenig
zu
hoch,
gerade
unerreichbar
Et
m'oblige
à
grandir
pour
le
croquer
du
cœur
Und
zwingt
mich
zu
wachsen,
um
sie
von
Herzen
zu
kosten
Il
profite
à
vue
d'œil
de
mes
journées
qui
passent
Sie
gedeiht
zusehends
mit
meinen
vergehenden
Tagen
Et
s'épanouit
le
soir
au
coucher
du
soleil
Und
erblüht
am
Abend
beim
Sonnenuntergang
Me
guérit
dans
la
nuit
de
mes
peurs
qu'il
efface
Heilt
mich
in
der
Nacht
von
meinen
Ängsten,
die
sie
vertreibt
Et
retrouve
au
matin
sa
fraîcheur
de
la
veille
Und
findet
am
Morgen
ihre
Frische
vom
Vortag
wieder
Il
comble
mes
silences
et
connaît
mes
rengaines
Sie
füllt
meine
Stille
und
kennt
meine
Lieder
On
dirait
qu'il
renvoie
l'image
de
ma
vie
Man
könnte
meinen,
sie
spiegelt
das
Bild
meines
Lebens
wider
Pour
me
donner
courage
et
consoler
ma
peine
Um
mir
Mut
zu
geben
und
meinen
Kummer
zu
trösten
Me
redonner
raison
au
cœur
de
ma
folie
Mir
Vernunft
wiederzugeben
im
Herzen
meines
Wahnsinns
J'ai
découvert
un
jour,
juste
devant
ma
porte
Ich
entdeckte
eines
Tages,
direkt
vor
meiner
Tür
Un
pays
si
serein
qu'il
faut
pour
le
trouver
Ein
Land
so
heiter,
dass
man,
um
es
zu
finden,
S'ouvrir
le
cœur
en
grand
pour
que
l'amour
en
sorte
Sein
Herz
weit
öffnen
muss,
damit
die
Liebe
herausströmt
Et
découvrir
la
route
en
se
laissant
porter
Und
den
Weg
entdeckt,
indem
man
sich
tragen
lässt
C'est
là
que
j'ai
trouvé,
caché
dans
la
sagesse
Dort
habe
ich
gefunden,
verborgen
in
der
Weisheit,
Ce
fruit
miraculeux
qui
n'a
d'autre
saison
Diese
wundersame
Frucht,
die
keine
andere
Jahreszeit
hat
Que
celle
de
mon
cœur
mais
qui
mûrit
sans
cesse
Als
die
meines
Herzens,
aber
die
unaufhörlich
reift
Et
qui
met
la
tendresse
au
cœur
de
mes
chansons
Und
die
Zärtlichkeit
ins
Herz
meiner
Lieder
legt
Et
j'ai
cueilli
depuis
des
fruits
de
toutes
sortes
Und
ich
habe
seither
Früchte
aller
Art
gepflückt
J'en
ai
cueilli
bien
plus
que
n'en
pourrai
manger
Ich
habe
viel
mehr
gepflückt,
als
ich
essen
könnte
Mais
celui
qui
mûrit
juste
devant
ma
porte
Aber
diejenige,
die
direkt
vor
meiner
Tür
reift,
Aucun
autre
que
moi
ne
l'a
dans
son
verger
Kein
anderer
als
ich
hat
sie
in
seinem
Obstgarten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.