Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chemin du pays où rien n'est impossible
Der Weg ins Land, wo nichts unmöglich ist
C'est
moi
qui
ai
choisi
ce
chemin
difficile.
Ich
bin
es,
der
diesen
schwierigen
Weg
gewählt
hat.
Aujourd'hui
je
m'arrête
à
deux
pas
du
ravin
Heute
halte
ich
an,
zwei
Schritte
vom
Abgrund
entfernt,
À
regarder
le
vide
avec
un
air
tranquille
Um
die
Leere
mit
ruhiger
Miene
zu
betrachten
Et
si
je
n'ai
pas
peur,
c'est
de
tenir
ta
main.
Und
wenn
ich
keine
Angst
habe,
dann
weil
ich
deine
Hand
halte.
Je
n'ai
plus
qu'à
marcher
vers
l'étape
suivante
Ich
muss
nur
noch
zur
nächsten
Etappe
weitergehen,
En
mettant
tout
mon
cœur
à
trouver
le
sentier
Indem
ich
mein
ganzes
Herz
daran
setze,
den
Pfad
zu
finden,
De
plus
en
plus
étroit,
de
plus
en
plus
en
pente
Der
immer
enger
wird,
immer
steiler
Et
qui
déjà
serpente
au
milieu
de
l'été.
Und
der
sich
schon
mitten
im
Sommer
schlängelt.
Tu
m'as
tenu
la
main
jusqu'à
ce
coin
tranquille
Du
hast
meine
Hand
gehalten
bis
zu
diesem
ruhigen
Ort,
Où
nous
avons
posé
nos
valises
et
nos
cœurs.
Wo
wir
unsere
Koffer
und
unsere
Herzen
abgestellt
haben.
Il
me
faut
repartir
vers
les
rues
de
la
ville
Ich
muss
wieder
aufbrechen,
zu
den
Straßen
der
Stadt
Et
porter
des
nouvelles
au
miroir
du
bonheur.
Und
Neuigkeiten
zum
Spiegel
des
Glücks
bringen.
J'en
ai
rempli
ma
vie
depuis
que
tu
existes
Ich
habe
mein
Leben
damit
gefüllt,
seit
es
dich
gibt
Et
j'ai
tari
mes
larmes
au
creux
de
ton
regard.
Und
ich
habe
meine
Tränen
in
der
Tiefe
deines
Blicks
getrocknet.
J'ai
découvert
la
peur
de
t'avoir
rendue
triste
Ich
habe
die
Angst
entdeckt,
dich
traurig
gemacht
zu
haben
Et
l'infinie
fierté
de
te
rendre
l'espoir.
Und
den
unendlichen
Stolz,
dir
die
Hoffnung
zurückzugeben.
Me
revoilà
debout,
je
marche,
je
décolle
Hier
stehe
ich
wieder,
ich
gehe,
ich
hebe
ab
Et
je
plane
au
dessus
des
fenêtres
allumées
Und
ich
schwebe
über
den
erleuchteten
Fenstern,
Des
cheminées
qui
fument
et
des
préaux
d'école
Den
rauchenden
Schornsteinen
und
den
Schulhöfen
Et
déjà
ma
raison
s'endort
à
poings
fermés.
Und
schon
schläft
meine
Vernunft
tief
und
fest.
Un
paysage
entier
couvert
de
feuilles
mortes
Eine
ganze
Landschaft,
bedeckt
mit
totem
Laub
Avec
une
barrière
dans
une
forêt
Mit
einem
Gatter
in
einem
Wald,
Quatre
maisons
de
planches
où
s'ouvrent
quatre
portes
Vier
Bretterhäuser,
in
denen
sich
vier
Türen
öffnen
Au
dedans
la
pénombre
a
gardé
son
secret.
Drinnen
hat
das
Halbdunkel
sein
Geheimnis
bewahrt.
Des
voix
qui
se
répondent,
étouffées
par
l'automne
Stimmen,
die
einander
antworten,
vom
Herbst
gedämpft,
En
un
concert
bizarre
où
les
cris
des
oiseaux
In
einem
seltsamen
Konzert,
wo
die
Schreie
der
Vögel,
Tous
les
secrets
échos
dont
la
forêt
résonne
Alle
geheimen
Echos,
von
denen
der
Wald
widerhallt,
Ont
mêlé
leur
silence
au
murmure
de
l'eau.
Ihr
Schweigen
mit
dem
Murmeln
des
Wassers
vermischt
haben.
Si
je
traverse
encore
les
secrets
de
la
bible
Wenn
ich
noch
die
Geheimnisse
der
Bibel
durchquere
Et
l'écorce
du
temps
jusqu'au
cœur
de
la
vie
Und
die
Rinde
der
Zeit
bis
zum
Herzen
des
Lebens,
J'irai
jusqu'au
pays
où
rien
n'est
impossible
Werde
ich
bis
ins
Land
gehen,
wo
nichts
unmöglich
ist
Et
j'en
rapporterai
ce
qui
te
manque
ici
Und
ich
werde
von
dort
mitbringen,
was
dir
hier
fehlt
Et
j'en
rapporterai
ce
qui
te
manque
ici.
Und
ich
werde
von
dort
mitbringen,
was
dir
hier
fehlt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.