Yves Duteil - Le chemin du pays où rien n'est impossible - translation of the lyrics into German




Le chemin du pays où rien n'est impossible
Der Weg ins Land, wo nichts unmöglich ist
C'est moi qui ai choisi ce chemin difficile.
Ich bin es, der diesen schwierigen Weg gewählt hat.
Aujourd'hui je m'arrête à deux pas du ravin
Heute halte ich an, zwei Schritte vom Abgrund entfernt,
À regarder le vide avec un air tranquille
Um die Leere mit ruhiger Miene zu betrachten
Et si je n'ai pas peur, c'est de tenir ta main.
Und wenn ich keine Angst habe, dann weil ich deine Hand halte.
Je n'ai plus qu'à marcher vers l'étape suivante
Ich muss nur noch zur nächsten Etappe weitergehen,
En mettant tout mon cœur à trouver le sentier
Indem ich mein ganzes Herz daran setze, den Pfad zu finden,
De plus en plus étroit, de plus en plus en pente
Der immer enger wird, immer steiler
Et qui déjà serpente au milieu de l'été.
Und der sich schon mitten im Sommer schlängelt.
Tu m'as tenu la main jusqu'à ce coin tranquille
Du hast meine Hand gehalten bis zu diesem ruhigen Ort,
nous avons posé nos valises et nos cœurs.
Wo wir unsere Koffer und unsere Herzen abgestellt haben.
Il me faut repartir vers les rues de la ville
Ich muss wieder aufbrechen, zu den Straßen der Stadt
Et porter des nouvelles au miroir du bonheur.
Und Neuigkeiten zum Spiegel des Glücks bringen.
J'en ai rempli ma vie depuis que tu existes
Ich habe mein Leben damit gefüllt, seit es dich gibt
Et j'ai tari mes larmes au creux de ton regard.
Und ich habe meine Tränen in der Tiefe deines Blicks getrocknet.
J'ai découvert la peur de t'avoir rendue triste
Ich habe die Angst entdeckt, dich traurig gemacht zu haben
Et l'infinie fierté de te rendre l'espoir.
Und den unendlichen Stolz, dir die Hoffnung zurückzugeben.
Me revoilà debout, je marche, je décolle
Hier stehe ich wieder, ich gehe, ich hebe ab
Et je plane au dessus des fenêtres allumées
Und ich schwebe über den erleuchteten Fenstern,
Des cheminées qui fument et des préaux d'école
Den rauchenden Schornsteinen und den Schulhöfen
Et déjà ma raison s'endort à poings fermés.
Und schon schläft meine Vernunft tief und fest.
Un paysage entier couvert de feuilles mortes
Eine ganze Landschaft, bedeckt mit totem Laub
Avec une barrière dans une forêt
Mit einem Gatter in einem Wald,
Quatre maisons de planches s'ouvrent quatre portes
Vier Bretterhäuser, in denen sich vier Türen öffnen
Au dedans la pénombre a gardé son secret.
Drinnen hat das Halbdunkel sein Geheimnis bewahrt.
Des voix qui se répondent, étouffées par l'automne
Stimmen, die einander antworten, vom Herbst gedämpft,
En un concert bizarre les cris des oiseaux
In einem seltsamen Konzert, wo die Schreie der Vögel,
Tous les secrets échos dont la forêt résonne
Alle geheimen Echos, von denen der Wald widerhallt,
Ont mêlé leur silence au murmure de l'eau.
Ihr Schweigen mit dem Murmeln des Wassers vermischt haben.
Si je traverse encore les secrets de la bible
Wenn ich noch die Geheimnisse der Bibel durchquere
Et l'écorce du temps jusqu'au cœur de la vie
Und die Rinde der Zeit bis zum Herzen des Lebens,
J'irai jusqu'au pays rien n'est impossible
Werde ich bis ins Land gehen, wo nichts unmöglich ist
Et j'en rapporterai ce qui te manque ici
Und ich werde von dort mitbringen, was dir hier fehlt
Et j'en rapporterai ce qui te manque ici.
Und ich werde von dort mitbringen, was dir hier fehlt.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.