Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Silence Et La Vérité
Die Stille und die Wahrheit
Il
n′y
a,
dans
mes
chansons,
ni
messie
ni
message
Es
gibt
in
meinen
Liedern
weder
Messias
noch
Botschaft
Certains
esprits
grognons
trouvent
que
c'est
dommage
Manche
mürrische
Geister
finden
das
schade
Et
que
mes
quelques
vers
vaudraient
bien
davantage
Und
dass
meine
paar
Verse
viel
mehr
wert
wären
А
être
aussi
pervers
que
tous
leurs
bavardages
Wären
sie
nur
so
boshaft
wie
all
ihr
Geschwätz
Combattre
la
bêtise
est
un
glorieux
destin
Die
Dummheit
zu
bekämpfen
ist
ein
ruhmreiches
Schicksal
Qui
vaut
que
j′improvise
un
tout
petit
refrain
Das
es
wert
ist,
dass
ich
einen
ganz
kleinen
Refrain
improvisiere
Si
j'étais
un
oiseau,
parfois,
je
serais
triste
Wenn
ich
ein
Vogel
wäre,
wäre
ich
manchmal
traurig
À
l'idée
que
mes
plumes,
un
jour,
vous
permettront
Bei
der
Vorstellung,
dass
meine
Federn
dir
eines
Tages
erlauben,
D′écrire
pour
des
canards
que
mon
chant
n′est
pas
beau
für
Klatschblätter
zu
schreiben,
dass
mein
Gesang
nicht
schön
ist
Elles
qui
m'ont
fait
voler
si
haut
Sie,
die
mich
so
hoch
haben
fliegen
lassen
Mais
je
serais
content,
là-haut
dans
mes
nuages
Aber
ich
wäre
froh,
dort
oben
in
meinen
Wolken
En
survolant
parfois
les
plus
beaux
paysages
Wenn
ich
manchmal
die
schönsten
Landschaften
überfliege
De
lancer
ma
chanson
sur
un
rayon
de
lune
Mein
Lied
auf
einem
Mondstrahl
zu
senden
Loin
des
rancoeurs
et
des
rancunes
Fern
von
Groll
und
Verbitterung
Il
n′y
a,
dans
mes
couplets,
ni
profit
ni
prophète
Es
gibt
in
meinen
Strophen
weder
Profit
noch
Propheten
Certains
esprits
simplets
trouvent
que
c'est
trop
bête
Manche
einfältige
Geister
finden
das
zu
dumm
Qu′en
montrant
l'univers
au
bout
de
leur
lorgnette
Dass
ich,
indem
ich
das
Universum
am
Ende
ihres
Fernglases
zeige,
Je
pourrais
faire
changer,
le
cours
de
la
planète
Den
Lauf
des
Planeten
ändern
könnte
Combattre
la
bêtise
est
un
glorieux
destin
Die
Dummheit
zu
bekämpfen
ist
ein
ruhmreiches
Schicksal
Qui
vaut
que
je
redise
mon
tout
petit
refrain
Das
es
wert
ist,
dass
ich
meinen
ganz
kleinen
Refrain
wiederhole
Si
j′étais
un
oiseau,
parfois,
je
serais
triste
Wenn
ich
ein
Vogel
wäre,
wäre
ich
manchmal
traurig
À
l'idée
que
mes
plumes,
un
jour,
vous
permettront
Bei
der
Vorstellung,
dass
meine
Federn
dir
eines
Tages
erlauben,
D'écrire
dans
les
mémoires
que
mon
chant
sonnait
faux
in
Memoiren
zu
schreiben,
dass
mein
Gesang
falsch
klang
Elles
qui
m′ont
fait
voler
si
haut
Sie,
die
mich
so
hoch
haben
fliegen
lassen
Mais
je
serais
heureux,
là-haut
dans
mes
nuages
Aber
ich
wäre
glücklich,
dort
oben
in
meinen
Wolken
En
survolant
les
cieux,
les
brumes
et
les
orages
Wenn
ich
die
Himmel,
die
Nebel
und
die
Stürme
überfliege
De
lancer
ma
chanson
sur
un
rayon
de
lune
Mein
Lied
auf
einem
Mondstrahl
zu
senden
Loin
des
rancoeurs
et
des
rancunes
Fern
von
Groll
und
Verbitterung
De
lancer
ma
chanson
sur
un
rayon
de
lune
Mein
Lied
auf
einem
Mondstrahl
zu
senden
Loin
des
rancoeurs
et
des
rancunes
Fern
von
Groll
und
Verbitterung
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.