Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les mots qu'on n'a pas dits
Die Worte, die wir nicht gesagt haben
Dans
le
fond
des
tiroirs
y'a
des
chansons
qui
dorment
Ganz
hinten
in
den
Schubladen
schlafen
Lieder
Et
des
mots
que
jamais
on
n'a
dits
à
personne
Und
Worte,
die
man
niemals
jemandem
gesagt
hat
Qui
auraient
pu
changer
le
cours
d'une
existence
Die
den
Lauf
eines
Lebens
hätten
ändern
können
Mais
qui
ont
préféré
rester
dans
le
silence
Aber
die
es
vorgezogen
haben,
im
Schweigen
zu
bleiben
Des
phrases
emprisonnées
dans
des
yeux
qui
s'appellent
Sätze,
gefangen
in
Augen,
die
sich
rufen
Et
que
pas
un
baiser
ne
referme
ou
ne
scelle
Und
die
kein
Kuss
wieder
schließt
oder
besiegelt
Jamais
tous
ces
mots-là
ne
sombrent
dans
l'oubli
Niemals
versinken
all
diese
Worte
im
Vergessen
Ils
se
changent
en
regrets,
en
souvenirs
transis
Sie
verwandeln
sich
in
Bedauern,
in
erstarrte
Erinnerungen
Mais
les
cendres
du
feu
des
mots
qu'on
n'a
pas
dits
Aber
die
Asche
des
Feuers
der
Worte,
die
wir
nicht
gesagt
haben
Jamais
ne
sont
vraiment
éteintes
ou
refroidies
Ist
niemals
wirklich
erloschen
oder
erkaltet
Elles
se
consument
encore
au
coeur
de
nos
mémoires
Sie
glimmt
noch
weiter
im
Herzen
unserer
Erinnerungen
En
réchauffant
nos
nuits
d'une
lueur
d'espoir
Und
wärmt
unsere
Nächte
mit
einem
Hoffnungsschimmer
Comme
du
temps
qui
dort
Wie
Zeit,
die
schläft
Au
fond
du
sablier
Auf
dem
Grund
der
Sanduhr
Mais
que
l'on
garde
encore
Aber
die
man
noch
bewahrt
Pour
ne
pas
l'oublier
Um
sie
nicht
zu
vergessen
La
nuit
dans
les
miroirs
y'a
des
mots
qui
s'allument
Nachts
in
den
Spiegeln
leuchten
Worte
auf
Et
qui
refont
parfois
la
gloire
ou
la
fortune
Und
schmieden
manchmal
wieder
Ruhm
oder
Glück
Avec
tous
les
regards
qu'on
n'a
pas
su
saisir
Mit
all
den
Blicken,
die
man
nicht
zu
fangen
wusste
Et
les
amours
fanés
qui
semblent
refleurir
Und
den
welken
Lieben,
die
wieder
aufzublühen
scheinen
Alors
dans
les
miroirs
y'a
des
mots
qui
résonnent
Dann
hallen
in
den
Spiegeln
Worte
wider
Comme
un
destin
tout
neuf
qui
ne
sert
à
personne
Wie
ein
ganz
neues
Schicksal,
das
niemandem
dient
Et
l'on
caresse
encore
les
espoirs
de
bonheurs
Und
man
streichelt
noch
die
Hoffnungen
auf
Glücksmomente
Qui
ressemblent
aux
prénoms
que
l'on
connaît
par
coeur
Die
den
Vornamen
ähneln,
die
man
auswendig
kennt
Aux
lettres
enrubannées
que
l'on
n'a
pas
reçues
Den
mit
Bändern
geschmückten
Briefen,
die
man
nicht
erhalten
hat
Mais
qu'on
relit
cent
fois
pourtant
la
nuit
venue
Aber
die
man
dennoch
hundertmal
liest,
wenn
die
Nacht
kommt
A
tous
ces
mots
d'amour
restés
dans
l'encrier
All
den
Liebesworten,
die
im
Tintenfass
geblieben
sind
Mais
qu'on
n'a
plus
personne
à
qui
pouvoir
crier
Aber
die
man
niemandem
mehr
zurufen
kann
Dans
le
fond
des
tiroirs
y'a
des
larmes
qui
sèchent
Ganz
hinten
in
den
Schubladen
trocknen
Tränen
Un
portrait
du
passé
qui
s'écorne
ou
s'ébrèche
Ein
Porträt
der
Vergangenheit,
das
Eselsohren
bekommt
oder
absplittert
Et
la
vie
doucement
referme
de
ses
plis
Und
das
Leben
schließt
sanft
in
seinen
Falten
Ces
chemins
qui
s'ouvraient
mais
qu'on
n'a
pas
suivis.
Diese
Wege,
die
sich
öffneten,
denen
wir
aber
nicht
gefolgt
sind.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): yves duteil
Attention! Feel free to leave feedback.