Yves Duteil - Les mots qu'on n'a pas dits - translation of the lyrics into German

Les mots qu'on n'a pas dits - Yves Duteiltranslation in German




Les mots qu'on n'a pas dits
Die Worte, die wir nicht gesagt haben
Dans le fond des tiroirs y'a des chansons qui dorment
Ganz hinten in den Schubladen schlafen Lieder
Et des mots que jamais on n'a dits à personne
Und Worte, die man niemals jemandem gesagt hat
Qui auraient pu changer le cours d'une existence
Die den Lauf eines Lebens hätten ändern können
Mais qui ont préféré rester dans le silence
Aber die es vorgezogen haben, im Schweigen zu bleiben
Des phrases emprisonnées dans des yeux qui s'appellent
Sätze, gefangen in Augen, die sich rufen
Et que pas un baiser ne referme ou ne scelle
Und die kein Kuss wieder schließt oder besiegelt
Jamais tous ces mots-là ne sombrent dans l'oubli
Niemals versinken all diese Worte im Vergessen
Ils se changent en regrets, en souvenirs transis
Sie verwandeln sich in Bedauern, in erstarrte Erinnerungen
Mais les cendres du feu des mots qu'on n'a pas dits
Aber die Asche des Feuers der Worte, die wir nicht gesagt haben
Jamais ne sont vraiment éteintes ou refroidies
Ist niemals wirklich erloschen oder erkaltet
Elles se consument encore au coeur de nos mémoires
Sie glimmt noch weiter im Herzen unserer Erinnerungen
En réchauffant nos nuits d'une lueur d'espoir
Und wärmt unsere Nächte mit einem Hoffnungsschimmer
Comme du temps qui dort
Wie Zeit, die schläft
Au fond du sablier
Auf dem Grund der Sanduhr
Mais que l'on garde encore
Aber die man noch bewahrt
Pour ne pas l'oublier
Um sie nicht zu vergessen
La nuit dans les miroirs y'a des mots qui s'allument
Nachts in den Spiegeln leuchten Worte auf
Et qui refont parfois la gloire ou la fortune
Und schmieden manchmal wieder Ruhm oder Glück
Avec tous les regards qu'on n'a pas su saisir
Mit all den Blicken, die man nicht zu fangen wusste
Et les amours fanés qui semblent refleurir
Und den welken Lieben, die wieder aufzublühen scheinen
Alors dans les miroirs y'a des mots qui résonnent
Dann hallen in den Spiegeln Worte wider
Comme un destin tout neuf qui ne sert à personne
Wie ein ganz neues Schicksal, das niemandem dient
Et l'on caresse encore les espoirs de bonheurs
Und man streichelt noch die Hoffnungen auf Glücksmomente
Qui ressemblent aux prénoms que l'on connaît par coeur
Die den Vornamen ähneln, die man auswendig kennt
Aux lettres enrubannées que l'on n'a pas reçues
Den mit Bändern geschmückten Briefen, die man nicht erhalten hat
Mais qu'on relit cent fois pourtant la nuit venue
Aber die man dennoch hundertmal liest, wenn die Nacht kommt
A tous ces mots d'amour restés dans l'encrier
All den Liebesworten, die im Tintenfass geblieben sind
Mais qu'on n'a plus personne à qui pouvoir crier
Aber die man niemandem mehr zurufen kann
Dans le fond des tiroirs y'a des larmes qui sèchent
Ganz hinten in den Schubladen trocknen Tränen
Un portrait du passé qui s'écorne ou s'ébrèche
Ein Porträt der Vergangenheit, das Eselsohren bekommt oder absplittert
Et la vie doucement referme de ses plis
Und das Leben schließt sanft in seinen Falten
Ces chemins qui s'ouvraient mais qu'on n'a pas suivis.
Diese Wege, die sich öffneten, denen wir aber nicht gefolgt sind.





Writer(s): yves duteil


Attention! Feel free to leave feedback.