Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour les enfants du monde entier
Für die Kinder der ganzen Welt
Pour
les
enfants
du
monde
entier
Für
die
Kinder
der
ganzen
Welt,
Qui
n'ont
plus
rien
à
espérer
die
nichts
mehr
zu
hoffen
haben,
Je
voudrais
faire
une
prière
möchte
ich
ein
Gebet
sprechen
À
tous
les
maîtres
de
la
terre
an
alle
Herrscher
dieser
Erde.
À
chaque
enfant
qui
disparaît
Mit
jedem
Kind,
das
verschwindet,
C'est
l'univers
qui
tire
un
trait
zieht
das
Universum
einen
Schlussstrich
Sur
un
espoir
pour
l'avenir
unter
eine
Hoffnung
für
die
Zukunft,
De
pouvoir
nous
appartenir
uns
einst
gehören
zu
können.
J'ai
vu
des
enfants
s'en
aller
Ich
habe
Kinder
fortgehen
sehen,
Sourire
aux
lèvres
et
cœur
léger
mit
einem
Lächeln
auf
den
Lippen
und
leichten
Herzens,
Vers
la
mort
et
le
paradis
dem
Tod
und
dem
Paradies
entgegen,
Que
des
adultes
avaient
promis
das
Erwachsene
versprochen
hatten.
Mais
quand
ils
sautaient
sur
les
mines
Doch
als
sie
auf
die
Minen
traten,
C'était
Mozart
qu'on
assassine
wurde
Mozart
ermordet.
Si
le
bonheur
est
à
ce
prix
Wenn
das
Glück
diesen
Preis
hat,
De
quel
enfer
s'est-il
nourri
aus
welcher
Hölle
hat
es
sich
genährt?
Et
combien
faudra-t-il
payer
Und
wie
viel
wird
es
kosten
De
silence
et
d'obscurité
an
Schweigen
und
Dunkelheit,
Pour
effacer
dans
les
mémoires
um
aus
dem
Gedächtnis
zu
löschen
Le
souvenir
de
leur
histoire
die
Erinnerung
an
ihre
Geschichte?
Quel
testament,
quel
évangile
Welches
Testament,
welches
Evangelium,
Quelle
main
aveugle
ou
imbécile
welche
blinde
oder
törichte
Hand
Peut
condamner
tant
d'innocence
kann
so
viel
Unschuld
verurteilen
À
tant
de
larmes
et
de
souffrances
zu
so
vielen
Tränen
und
Leiden?
La
peur,
la
haine
et
la
violence
Die
Angst,
der
Hass
und
die
Gewalt
Ont
mis
le
feu
à
leur
enfance
haben
ihre
Kindheit
in
Brand
gesetzt.
Leurs
chemins
se
sont
hérissés
Ihre
Wege
wurden
gespickt
De
misère
et
de
barbelés
mit
Elend
und
Stacheldraht.
Peut-on
convaincre
un
dictateur
Kann
man
einen
Diktator
überzeugen,
D'écouter
battre
un
peu
son
cœur
sein
Herz
ein
wenig
schlagen
zu
hören?
Peut-on
souhaiter
d'un
président
Kann
man
von
einem
Präsidenten
wünschen,
Qu'il
pleure
aussi
de
temps
en
temps
dass
auch
er
von
Zeit
zu
Zeit
weint?
Pour
les
enfants
du
monde
entier
Für
die
Kinder
der
ganzen
Welt,
Qui
n'ont
de
voix
que
pour
pleurer
deren
Stimme
nur
zum
Weinen
reicht,
Je
voudrais
faire
une
prière
möchte
ich
ein
Gebet
sprechen
À
tous
les
maîtres
de
la
terre
an
alle
Herrscher
dieser
Erde.
Dans
vos
sommeils
de
somnifères
In
eurem
Schlafmittel-Schlummer,
Où
vous
dormez
les
yeux
ouverts
wo
ihr
mit
offenen
Augen
schlaft,
Laissez
souffler
pour
un
instant
lasst
für
einen
Augenblick
wehen
La
magie
de
vos
cœurs
d'enfants
den
Zauber
eurer
Kinderherzen.
Puisque
l'on
sait
de
par
le
monde
Da
man
doch
weiß,
auf
der
Welt
Faire
la
paix
pour
quelques
secondes
für
einige
Sekunden
Frieden
zu
schließen,
Au
nom
du
Père
et
pour
Noël
im
Namen
des
Vaters
und
zu
Weihnacht,
Que
la
trêve
soit
éternelle
möge
der
Waffenstillstand
ewig
sein.
Qu'elle
taise
à
jamais
les
rancœurs
Möge
er
den
Groll
für
immer
zum
Schweigen
bringen
Et
qu'elle
apaise
au
fond
des
cœurs
und
möge
er
tief
in
den
Herzen
besänftigen
La
vengeance
et
la
cruauté
die
Rache
und
die
Grausamkeit,
Jusqu'au
bout
de
l'éternité
bis
ans
Ende
der
Ewigkeit.
Je
n'ai
pas
l'ombre
d'un
pouvoir
Ich
habe
nicht
den
Schatten
einer
Macht,
Mais
j'ai
le
cœur
rempli
d'espoir
doch
mein
Herz
ist
voller
Hoffnung
Et
de
chansons
pour
aujourd'hui
und
voller
Lieder
für
heute,
Qui
sont
des
hymnes
pour
la
vie
die
Hymnen
für
das
Leben
sind.
Et
des
ghettos,
des
bidonvilles
Und
aus
den
Ghettos,
den
Slums,
Du
cœur
du
siècle
de
l'exil
aus
dem
Herzen
des
Exil-Jahrhunderts,
Des
voix
s'élèvent
un
peu
partout
erheben
sich
Stimmen
überall,
Qui
font
chanter
les
gens
debout
die
die
Menschen
stehend
singen
lassen.
Vous
pouvez
fermer
vos
frontières
Ihr
könnt
eure
Grenzen
schließen,
Bloquer
vos
ports
et
vos
rivières
eure
Häfen
und
Flüsse
blockieren,
Mais
les
chansons
voyagent
à
pied
doch
Lieder
reisen
zu
Fuß,
En
secret
dans
des
cœurs
fermés
im
Geheimen
in
verschlossenen
Herzen.
Ce
sont
les
mères
qui
les
apprennent
Es
sind
die
Mütter,
die
sie
lehren,
À
leurs
enfants
qui
les
reprennent
ihren
Kindern,
die
sie
weitersingen.
Elles
finiront
par
éclater
Sie
werden
schließlich
hervorbrechen
Sous
le
ciel
de
la
liberté
unter
dem
Himmel
der
Freiheit.
Pour
les
enfants
du
monde
entier
Für
die
Kinder
der
ganzen
Welt,
Pour
les
enfants
du
monde
entier
für
die
Kinder
der
ganzen
Welt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.