Yves Duteil - Pour les enfants du monde entier - translation of the lyrics into German




Pour les enfants du monde entier
Für die Kinder der ganzen Welt
Pour les enfants du monde entier
Für die Kinder der ganzen Welt,
Qui n'ont plus rien à espérer
die nichts mehr zu hoffen haben,
Je voudrais faire une prière
möchte ich ein Gebet sprechen
À tous les maîtres de la terre
an alle Herrscher dieser Erde.
À chaque enfant qui disparaît
Mit jedem Kind, das verschwindet,
C'est l'univers qui tire un trait
zieht das Universum einen Schlussstrich
Sur un espoir pour l'avenir
unter eine Hoffnung für die Zukunft,
De pouvoir nous appartenir
uns einst gehören zu können.
J'ai vu des enfants s'en aller
Ich habe Kinder fortgehen sehen,
Sourire aux lèvres et cœur léger
mit einem Lächeln auf den Lippen und leichten Herzens,
Vers la mort et le paradis
dem Tod und dem Paradies entgegen,
Que des adultes avaient promis
das Erwachsene versprochen hatten.
Mais quand ils sautaient sur les mines
Doch als sie auf die Minen traten,
C'était Mozart qu'on assassine
wurde Mozart ermordet.
Si le bonheur est à ce prix
Wenn das Glück diesen Preis hat,
De quel enfer s'est-il nourri
aus welcher Hölle hat es sich genährt?
Et combien faudra-t-il payer
Und wie viel wird es kosten
De silence et d'obscurité
an Schweigen und Dunkelheit,
Pour effacer dans les mémoires
um aus dem Gedächtnis zu löschen
Le souvenir de leur histoire
die Erinnerung an ihre Geschichte?
Quel testament, quel évangile
Welches Testament, welches Evangelium,
Quelle main aveugle ou imbécile
welche blinde oder törichte Hand
Peut condamner tant d'innocence
kann so viel Unschuld verurteilen
À tant de larmes et de souffrances
zu so vielen Tränen und Leiden?
La peur, la haine et la violence
Die Angst, der Hass und die Gewalt
Ont mis le feu à leur enfance
haben ihre Kindheit in Brand gesetzt.
Leurs chemins se sont hérissés
Ihre Wege wurden gespickt
De misère et de barbelés
mit Elend und Stacheldraht.
Peut-on convaincre un dictateur
Kann man einen Diktator überzeugen,
D'écouter battre un peu son cœur
sein Herz ein wenig schlagen zu hören?
Peut-on souhaiter d'un président
Kann man von einem Präsidenten wünschen,
Qu'il pleure aussi de temps en temps
dass auch er von Zeit zu Zeit weint?
Pour les enfants du monde entier
Für die Kinder der ganzen Welt,
Qui n'ont de voix que pour pleurer
deren Stimme nur zum Weinen reicht,
Je voudrais faire une prière
möchte ich ein Gebet sprechen
À tous les maîtres de la terre
an alle Herrscher dieser Erde.
Dans vos sommeils de somnifères
In eurem Schlafmittel-Schlummer,
vous dormez les yeux ouverts
wo ihr mit offenen Augen schlaft,
Laissez souffler pour un instant
lasst für einen Augenblick wehen
La magie de vos cœurs d'enfants
den Zauber eurer Kinderherzen.
Puisque l'on sait de par le monde
Da man doch weiß, auf der Welt
Faire la paix pour quelques secondes
für einige Sekunden Frieden zu schließen,
Au nom du Père et pour Noël
im Namen des Vaters und zu Weihnacht,
Que la trêve soit éternelle
möge der Waffenstillstand ewig sein.
Qu'elle taise à jamais les rancœurs
Möge er den Groll für immer zum Schweigen bringen
Et qu'elle apaise au fond des cœurs
und möge er tief in den Herzen besänftigen
La vengeance et la cruauté
die Rache und die Grausamkeit,
Jusqu'au bout de l'éternité
bis ans Ende der Ewigkeit.
Je n'ai pas l'ombre d'un pouvoir
Ich habe nicht den Schatten einer Macht,
Mais j'ai le cœur rempli d'espoir
doch mein Herz ist voller Hoffnung
Et de chansons pour aujourd'hui
und voller Lieder für heute,
Qui sont des hymnes pour la vie
die Hymnen für das Leben sind.
Et des ghettos, des bidonvilles
Und aus den Ghettos, den Slums,
Du cœur du siècle de l'exil
aus dem Herzen des Exil-Jahrhunderts,
Des voix s'élèvent un peu partout
erheben sich Stimmen überall,
Qui font chanter les gens debout
die die Menschen stehend singen lassen.
Vous pouvez fermer vos frontières
Ihr könnt eure Grenzen schließen,
Bloquer vos ports et vos rivières
eure Häfen und Flüsse blockieren,
Mais les chansons voyagent à pied
doch Lieder reisen zu Fuß,
En secret dans des cœurs fermés
im Geheimen in verschlossenen Herzen.
Ce sont les mères qui les apprennent
Es sind die Mütter, die sie lehren,
À leurs enfants qui les reprennent
ihren Kindern, die sie weitersingen.
Elles finiront par éclater
Sie werden schließlich hervorbrechen
Sous le ciel de la liberté
unter dem Himmel der Freiheit.
Pour les enfants du monde entier
Für die Kinder der ganzen Welt,
Pour les enfants du monde entier
für die Kinder der ganzen Welt.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! Feel free to leave feedback.