Lyrics and translation Yves Duteil - Regard impressionniste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Regard impressionniste
Импрессионистский взгляд
Il
y
avait
au
jardin
des
bouquets
de
lumière
В
саду
были
букеты
света,
Le
soleil
traversait
les
couleurs
du
sous-bois
Солнце
пронизывало
краски
подлеска.
Au
bord
du
bel
étang
un
pêcher
solitaire
На
берегу
прекрасного
пруда
одинокий
рыбак
S′endormait
doucement,
sa
canne
entre
les
bras
Тихонько
дремал,
удочка
в
его
руках.
C'était
un
jour
d′été,
léger
comme
un
dimanche
Это
был
летний
день,
лёгкий,
как
воскресенье,
L'air
était
transparent
sous
le
feuillage
clair
Воздух
был
прозрачен
под
светлой
листвой.
Le
bonheur
était
là,
paisible,
entre
les
branches
Счастье
было
здесь,
безмятежное,
между
ветвями,
Et
les
reflets
mouvants
des
arbres
et
des
fougères
И
в
подвижных
отражениях
деревьев
и
папоротников.
Le
soleil
inondait
le
bord
de
la
rivière
Солнце
заливало
берег
реки,
Des
couples
enlacés
dansaient
sur
le
ponton
Обнявшись,
пары
танцевали
на
понтоне.
Près
des
tables
encombrées
de
bouteilles
et
de
verres
Возле
столов,
заставленных
бутылками
и
стаканами,
Des
guirlandes
accrochées
croulaient
sous
les
balcons
Гирлянды,
подвешенные
к
балконам,
прогибались
под
своей
тяжестью.
Une
femme
debout
regardait
quelque
chose
Женщина
стояла
и
смотрела
на
что-то,
Une
lueur
magique
au
fond
de
son
regard
Волшебный
свет
в
глубине
её
взгляда.
Son
bras
disparaissait
sous
un
bouquet
de
roses
Её
рука
терялась
в
букете
роз,
Elle
était
appuyée
sur
un
divan
bizarre
Она
опиралась
на
причудливый
диван.
C'était
au
Grand
Palais,
sur
des
toiles
de
maîtres
Это
было
в
Большом
дворце,
среди
полотен
мастеров,
Il
y
avait
un
Monet
et
deux
ou
trois
Renoir
Там
был
Моне
и
два
или
три
Ренуара.
Le
coeur
dans
les
tableaux
je
me
sentais
renaître
Сердцем,
в
картинах,
я
чувствовал,
как
возрождаюсь,
Et
en
fermant
les
yeux
je
pourrais
les
revoir
И,
закрыв
глаза,
я
мог
бы
увидеть
их
снова.
Le
monde
a
la
beauté
du
regard
qu′on
y
pose
Мир
обладает
красотой
взгляда,
которым
мы
на
него
смотрим,
Le
jardin
de
Monet,
le
soleil
de
Renoir
Сад
Моне,
солнце
Ренуара
—
Ne
sont
que
le
reflet
de
leur
vision
des
choses
Лишь
отражение
их
видения
вещей,
Dont
chacun
d′entre
nous
peut
être
le
miroir
Зеркалом
которого
может
стать
каждый
из
нас.
La
vie
nous
peint
les
jours
au
hasard
du
voyage
Жизнь
рисует
нам
дни
по
прихоти
путешествия,
En
amour
en
douleur
ou
en
mélancolie
В
любви,
в
боли
или
в
меланхолии.
C'est
un
peu
de
ce
temps
qu′on
laisse
en
héritage
Это
частица
того
времени,
что
мы
оставляем
в
наследство,
Enrichi
du
regard
qu'on
a
posé
sur
lui.
Обогащённая
взглядом,
которым
мы
на
него
смотрели.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! Feel free to leave feedback.