Yves Jamait - Dès l'aube (Live) - translation of the lyrics into German

Dès l'aube (Live) - Yves Jamaittranslation in German




Dès l'aube (Live)
Ab Morgengrauen (Live)
Demain dès l'aube, et pour la vie entière
Morgen, im Morgengrauen, und für das ganze Leben
Demain dès l'aube et pour des millénaires
Morgen, im Morgengrauen, und für Jahrtausende
Elle prendra le chemin, le dos comme une voûte
Sie wird den Weg nehmen, den Rücken wie ein Gewölbe
Et rejoindra la route, pour la fleurir un brin
Und wird die Straße erreichen, um sie ein wenig mit Blumen zu schmücken
Elle n'écoutera pas la ville qui s'éloigne
Sie wird die Stadt nicht hören, die sich entfernt
Se réveiller tranquille
Ruhig erwachen
Comme baille un dimanche
Wie ein Sonntag gähnt
N'entendra pas non plus s'étirer la campagne
Wird auch nicht die Landschaft hören, die sich dehnt
Ni le chant des oiseaux
Noch den Gesang der Vögel
Qui bourgeonnent aux branches
Die in den Zweigen singen
Demain dès l'aube, et pour la vie entière
Morgen, im Morgengrauen, und für das ganze Leben
Demain dès l'aube, et pour des millénaires
Morgen, im Morgengrauen, und für Jahrtausende
Elle prendra le chemin, le dos comme une voûte
Sie wird den Weg nehmen, den Rücken wie ein Gewölbe
Et rejoindra la route, pour la fleurir un brin
Und wird die Straße erreichen, um sie ein wenig mit Blumen zu schmücken
Elle ne sentira pas le souffle d'air fébrile
Sie wird den fiebrigen Lufthauch nicht spüren
Lui effleurer la joue
Der ihre Wange streift
Ni le soleil naissant
Noch die aufgehende Sonne
Ne sera pas sensible à la douceur d'avril
Wird nicht empfänglich sein für die Milde des Aprils
Effleurant les pétales qui s'offrent au printemps
Die die Blütenblätter streift, die sich dem Frühling hingeben
Demain dès l'aube, et pour la vie entière
Morgen, im Morgengrauen, und für das ganze Leben
Demain dès l'aube, et pour des millénaires
Morgen, im Morgengrauen, und für Jahrtausende
Elle prendra le chemin, le dos comme une voûte
Sie wird den Weg nehmen, den Rücken wie ein Gewölbe
Et rejoindra la route, pour la fleurir un brin
Und wird die Straße erreichen, um sie ein wenig mit Blumen zu schmücken
Plus rien ne se reflètera dans ses yeux ternes
Nichts mehr wird sich in ihren matten Augen spiegeln
Que le sel de ses larmes
Die das Salz ihrer Tränen
A rongé de chagrin
Vor Kummer zerfressen hat
Elle n'a plus d'horizon
Sie hat keinen Horizont mehr
Ne reste que des cernes
Es bleiben nur Augenringe
Ou perle pour toujours, la rosée du matin
Wo für immer der Morgentau perlt
Quand elle arrivera ses gorgées de sanglots
Wenn sie ankommt, ihre Schluchzer herunterschluckend
Que ses mots cogneront au marbre du silence
Werden ihre Worte an den Marmor des Schweigens schlagen
Elle posera les fleurs
Wird sie die Blumen niederlegen
Au pied de ce poteau
Am Fuß dieses Steins
Comme font ceux qui ont mal
Wie es jene tun, die Schmerz empfinden
Pour conjurer l'absence
Um die Abwesenheit zu bannen
Demain dès l'aube, et pour la vie entière
Morgen, im Morgengrauen, und für das ganze Leben
Demain dès l'aube, et pour des millénaires
Morgen, im Morgengrauen, und für Jahrtausende
Elle prendra le chemin, le dos comme une voûte
Sie wird den Weg nehmen, den Rücken wie ein Gewölbe
Et rejoindra la route, pour la fleurir un brin
Und wird die Straße erreichen, um sie ein wenig mit Blumen zu schmücken





Writer(s): Yves Jamait


Attention! Feel free to leave feedback.