Lyrics and translation Yves Jamait - Jean Louis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vois-tu
mon
vieux
Jean-Louis,
Видишь,
мой
старый
друг
Жан-Луи,
J'ai
comme
des
langueurs.
Меня
какая-то
тоска
гложет.
C'est
semblable
à
des
cris,
Она
похожа
на
крик,
ça
vient
de
l'intérieur.
Идет
изнутри.
ça
me
déchire
un
peu,
Она
меня
разрывает,
Jusque
dans
les
artères,
До
самых
артерий,
Comme
ce
vin
trop
vieux,
Как
это
слишком
старое
вино,
Qu't'aurais
laissé
ouvert.
Которое
ты
оставил
открытым.
Ce
monde-là
m'écoeure.
Этот
мир
меня
тошнит.
Regarde-les,
nos
chefs,
Посмотри
на
них,
наших
вождей,
Qui
font
pousser
des
fleurs
au
bord
des
SDF
Которые
сажают
цветы
рядом
с
бездомными.
On
les
emmerde
tous,
sers-moi
n'importe
quoi,
j'm'en
fous!
Да
чтоб
они
все
провалились,
налей
мне
что
угодно,
мне
все
равно!
Pourvu
qu'ça
mousse,
et
toi,
qu'est
ce
que
tu
bois?
Лишь
бы
с
пеной,
а
ты
что
будешь
пить?
S'ils
nous
prennent
pour
des
cons,
Если
они
принимают
нас
за
дураков,
Ne
fait-on
pas
tout
pour?
Разве
мы
не
делаем
все
для
этого?
Y'a
plus
d'révolutions
mais
y'a
toujours
une
cour.
Революций
больше
нет,
но
двор
все
еще
существует.
Ils
nous
fliquent,
ils
nous
guettent,
Они
следят
за
нами,
они
подсматривают,
Nous
brident
et
nous
contemplent.
Сдерживают
нас
и
наблюдают.
Moi
j'veux
bien
être
honnête,
mais
je
manque
d'exemple.
Я
бы
хотел
быть
честным,
но
мне
не
хватает
примера.
Ils
n'en
ont
pas
fini
de
nous
laisser
pour
dupes.
Они
не
перестанут
оставлять
нас
в
дураках.
Pratiquant
l'alchimie,
celle
du
parachute.
Практикуя
алхимию,
алхимию
золотого
парашюта.
Pendant
qu'on
se
bat
pour,
ramasser
quelques
miettes,
Пока
мы
боремся
за
то,
чтобы
собрать
крошки,
Ces
coqs
de
basse-cour,
enfoirés,
nous
raquettent.
Эти
дворовые
петухи,
сволочи,
обдирают
нас
как
липку.
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
Мы
говорим,
говорим,
но
уже
поздно,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire.
Скоро
конец
света,
а
у
меня
больше
ничего
не
осталось
выпить.
Ce
monde
nous
échappe
Этот
мир
ускользает
от
нас,
On
n'est
plus
que
des
cons,
Мы
всего
лишь
дураки,
À
passer
à
la
trappe,
Которых
ждет
западня,
Celle
des
générations.
Западня
поколений.
Je
regarde
mon
ombre,
Я
смотрю
на
свою
тень,
Elle
ne
me
ressemble
pas.
Она
не
похожа
на
меня.
Elle
est
plus
grande
que
moi,
Она
больше
меня,
Tiendra-t-elle
dans
ma
tombe?
Поместится
ли
она
в
мою
могилу?
En
attendant
ce
jour,
В
ожидании
этого
дня,
Qui
s'ra
peut
être
une
nuit,
Который,
возможно,
будет
ночью,
J'voudrais
un
peu
l'amour
Я
хотел
бы
немного
любви
D'une
femme
jolie
От
красивой
женщины,
Qui
oublierait
mon
âge
Которая
забыла
бы
о
моем
возрасте
Et
serait
amoureuse,
И
была
бы
влюблена,
Enfin,
même
de
passage,
Даже
если
это
мимолетно,
Que
je
rendrais
heureuse.
Которую
я
сделал
бы
счастливой.
Je
voudrais
de
son
corps,
parcourir
les
silences,
Я
хотел
бы
ее
телом
заполнить
тишину,
Ne
faire
en
m'approchant
pas
plus
de
bruit
qu'une
ombre,
Приближаясь,
не
издавать
больше
шума,
чем
тень,
Qu'elle
m'ouvre
les
bras
et
accepte
la
danse,
Чтобы
она
открыла
мне
объятия
и
приняла
танец,
D'un
sourire
éclairant
son
visage
trop
sombre.
С
улыбкой,
озаряющей
ее
слишком
мрачное
лицо.
Vois-tu?
J'ai
mal
aimé,
Видишь?
Я
плохо
любил,
Tu
vois,
j'ai
mal
au
corps.
Видишь,
у
меня
болит
тело.
Et
j'en
ai
mal
encore
tellement
j'ai
mal
aimé.
И
мне
все
еще
больно,
потому
что
я
плохо
любил.
Mais
j'en
ai
vu
passer,
des
pachydermes
roses;
Но
я
видел,
как
проходили
мимо
розовые
бегемоты;
Bien
plus
souvent,
c'est
vrai,
Гораздо
чаще,
это
правда,
Que
j'l'ai
cueillie...
la
rose.
Чем
я
срывал...
розу.
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
Мы
говорим,
говорим,
но
уже
поздно,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire.
Скоро
конец
света,
а
у
меня
больше
ничего
не
осталось
выпить.
Je
me
sens
tellement
seul,
Я
чувствую
себя
таким
одиноким,
Que
j'en
ai
le
vertige.
Что
у
меня
кружится
голова.
Je
sais,
je
suis
pas
l'seul,
Я
знаю,
я
не
один
такой,
Mais
toi,
au
moins,
tu
piges.
Но
ты,
по
крайней
мере,
понимаешь.
De
cette
solitude,
Из
этого
одиночества
J'ai
fait
mon
ordinaire.
Я
сделал
свою
обыденность.
Pour
prendre
l'habitude
Чтобы
привыкнуть
J'ai
laissé
le
temps
faire.
Я
позволил
времени
сделать
свое
дело.
Tu
vois,
mon
vieux
Jean-Louis,
Видишь,
мой
старый
друг
Жан-Луи,
Là-haut
la
lune
est
pleine.
Там,
наверху,
полная
луна.
Je
sens
bien
qu'moi
aussi,
Я
чувствую,
что
я
тоже,
Mais
j'ai
tellement
de
peine.
Но
мне
так
больно.
Boire,
ça
réchauffe
le
coeur,
Выпивка
согревает
сердце,
Même
si
ça
nique
le
foie.
Даже
если
она
разрушает
печень.
Pour
sortir
d'la
torpeur
Чтобы
выйти
из
оцепенения,
Que
veux
tu,
je
bois.
Что
поделать,
я
пью.
Allez
mon
vieux
Jean-Louis,
Давай,
мой
старый
друг
Жан-Луи,
Sers
m'en
donc
une
dernière,
Налей
мне
еще
одну
последнюю,
Je
m'sens
un
peu
aigri,
Я
чувствую
себя
немного
озлобленным,
Pour
tout
dire,
j'suis
amer.
По
правде
говоря,
я
ожесточился.
Nos
vies
se
recroquevillent,
Наши
жизни
съеживаются,
Il
va
falloir
s'y
faire,
Придется
с
этим
смириться,
Le
monde
part
en
vrille,
Мир
летит
в
штопор,
Mais
qu'il
aille
donc
se
faire...
Да
пошел
он
к
черту...
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
Мы
говорим,
говорим,
но
уже
поздно,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire...
Скоро
конец
света,
а
у
меня
больше
ничего
не
осталось
выпить...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): yves jamait
Attention! Feel free to leave feedback.