Lyrics and translation Yves Jamait - La cinquantaine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La cinquantaine
Пятидесятилетие
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Дважды
по
двадцать
пять,
если
это
море,
которое
нужно
выпить,
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
Я
хочу
выпить
его
из
бокалов
любви.
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
Я
хочу
сплести
нить
бегущего
времени
из
радостей,
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
Чтобы
устроить
праздник
в
честь
моей
памяти.
Si
j'ai
le
coeur
rompu,
c'est
par
goût
du
partage
Если
у
меня
разбито
сердце,
то
это
из
любви
к
разделенной
радости,
Des
peaux
perlées
de
sel
et
des
lèvres-torrents
От
кожи,
покрытой
жемчужинами
соли,
и
губ-потоков,
Qu'un
soleil
échassier
me
pêche
dans
l'étang
Пусть
солнце-браконьер
выловит
меня
в
пруду,
Parmi
des
carpes
de
mirages
Среди
карпов
миражей.
La
seule
ombre
qui
soit
est
celle
qu'on
se
fait
Единственная
тень,
которая
существует,
это
та,
что
мы
создаем
сами,
N'être
d'un
seul
lieu,
c'est
quadriller
le
vent
Не
принадлежать
одному
месту,
значит
управлять
ветром.
J'ai
plongé
mes
racines
dans
tous
les
firmaments
Я
пустил
корни
во
всех
небесах,
Pour
mettre
la
terre
en
bouquet
Чтобы
собрать
землю
в
букет.
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Дважды
по
двадцать
пять,
если
это
море,
которое
нужно
выпить,
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
Я
хочу
выпить
его
из
бокалов
любви.
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
Я
хочу
сплести
нить
бегущего
времени
из
радостей,
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
Чтобы
устроить
праздник
в
честь
моей
памяти.
Je
sais
les
choses
simples
apprises
lentement
Я
знаю
простые
вещи,
которым
научился
постепенно,
La
branche
des
baisers
qui
fleurit
juste
à
l'aube
Ветвь
поцелуев,
которая
цветет
только
на
рассвете,
La
larme
de
l'enfant
qui
sans
fin
nous
taraude
Слеза
ребенка,
которая
бесконечно
терзает
нас
Et
nous
fait
plus
frêles
au
couchant
И
делает
нас
более
хрупкими
на
закате.
Cinquante
grains,
c'est
peu
au
sablier
du
monde
Пятьдесят
песчинок
- это
немного
для
песочных
часов
мира,
Mais
c'est
assez
de
fleurs
pour
me
faire
un
parfum
Но
этого
достаточно,
чтобы
создать
свой
аромат,
Assez
d'amours
glanées
pour
ciseler
mes
mains
Достаточно
собранных
любовей,
чтобы
высечь
на
моих
руках
De
lignes
où
le
bonheur
se
fonde
Линии,
на
которых
зиждется
счастье.
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Дважды
по
двадцать
пять,
если
это
море,
которое
нужно
выпить,
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
Я
хочу
выпить
его
из
бокалов
любви.
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
Я
хочу
сплести
нить
бегущего
времени
из
радостей,
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
Чтобы
устроить
праздник
в
честь
моей
памяти.
Avec
le
grain
qui
reste
faire
une
farandole
С
последней
песчинкой
устроить
хоровод
De
mots
et
de
désirs,
puis,
par
pure
dérision
Из
слов
и
желаний,
а
затем,
просто
издеваясь,
Pénétrer
l'infini
comme
par
effraction
Проникнуть
в
бесконечность,
словно
взломав
ее,
Dans
une
ultime
cabriole
В
последнем
пируэте.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Samuel Garcia, Georges De Cagliari
Album
Saison 4
date of release
10-10-2011
Attention! Feel free to leave feedback.