Yves Montand - Est-ce Ainsi Que Les Hommes Vivent - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yves Montand - Est-ce Ainsi Que Les Hommes Vivent




Tout est affaire de décor, changer de lit, changer de corps
Все дело в декоре, смене кроватей, смене тел
À quoi bon puisque c′est encore, moi qui, moi-même, me trahis
Что толку, раз это все еще я, который сам себя предает
Moi qui me traîne et m'éparpille et mon ombre se déshabille
Я тащусь и рассыпаюсь, а моя тень раздевается.
Dans les bras semblables des filles, j′ai cru trouver un pays
В таких же объятиях девушек, где я думал, что найду страну
Cœur léger, cœur changeant, cœur lourd, le temps de rêver est bien court
Легкое сердце, изменчивое сердце, тяжелое сердце, время для мечтаний очень короткое
Que faut-il faire de mes jours? Que faut-il faire de mes nuits?
Что делать со своими днями? Что делать с моими ночами?
Je n'avais amour, ni demeure, nulle part je vive ou meure
У меня не было ни любви, ни жилища, где бы я ни жил и ни умирал
Je passais comme la rumeur, je m'endormais comme le bruit
Я шел, как слух, я засыпал, как шум.
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Разве так живут мужчины?
Et leurs baisers au loin les suivent
И их поцелуи вдалеке следуют за ними
C′était un temps déraisonnable, on avait mis les morts à table
Это было неразумное время, мы посадили мертвых за стол.
On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens
Мы строили замки из песка, принимали волков за собак.
Tout changeait de pôle et d′épaule, la pièce était-elle ou non drôle?
Все менялось по полюсу и плечам, была пьеса забавной или нет?
Moi si j'y tenais mal mon rôle, c′était de n'y comprendre rien
Если бы я плохо понимал свою роль в этом, я бы ничего не понял.
Dans le quartier Hohenzollern, entre la Sarre et les casernes
В районе Гогенцоллерн, между Ла Сааром и казармами
Comme les fleurs de la luzerne, fleurissaient les seins de Lola
Как цветы люцерны, расцвели груди Лолы
Elle avait un cœur d′hirondelle sur le canapé du bordel
У нее было Ласточкино сердце на диване в борделе
Je venais m'allonger près d′elle, dans les hoquets du pianola
Я пришел, чтобы лечь рядом с ней, в икоте пианолы.
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Разве так живут мужчины?
Et leurs baisers au loin les suivent
И их поцелуи вдалеке следуют за ними
Le ciel était gris de nuages, il y volait des oies sauvages
Небо было серым от туч, по нему летали дикие гуси
Qui criaient la mort au passage, au-dessus des maisons, des quais
Которые кричали о смерти на проходе, над домами, набережными
Je les voyais par la fenêtre, leur chant triste entrait dans mon être
Я видел их в окно, их грустное пение проникало в мое существо.
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke
И я думал, что узнаю в нем Райнера Марию Рильке.
Elle était brune et pourtant blanche, ses cheveux tombaient sur ses hanches
Она была темноволосой и в то же время белой, ее волосы ниспадали на бедра
Et la semaine et le dimanche, elle ouvrait à tous ses bras nus
И по будням, и по воскресеньям она открывала всем свои обнаженные руки
Elle avait des yeux de faïence et travaillait avec vaillance
У нее были изразцовые глаза, и она доблестно работала
Pour un artilleur de Mayence qui n'en est jamais revenu
Для наводчика из Майнца, который так и не вернулся оттуда
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Разве так живут мужчины?
Et leurs baisers au loin les suivent
И их поцелуи вдалеке следуют за ними
Il est d'autres soldats en ville et la nuit montent les civils
Там другие солдаты в городе, а ночью ездят мирные жители
Remets du rimmel à tes cils, Lola qui t′en iras bientôt
Положи немного риммеля на ресницы, Лола, которая скоро уйдет от тебя
Encore un verre de liqueur, ce fut en avril à cinq heures
Еще один стакан ликера, это было в апреле в пять часов утра.
Au petit jour que dans ton cœur, un dragon plongea son couteau
В тот самый день, когда дракон вонзил свой нож в твое сердце,





Writer(s): Leo Ferre, Louis Aragon


Attention! Feel free to leave feedback.