Lyrics and translation Yves Montand - Fable
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paroles:
Jacques
Prévert
1962
"Yves
Montand
chante
Prévert"
Слова:
Жак
Превер
1962
"Ив
Монтан
поет
Превера"
Note:
Ce
poème
de
Prévert
a
pour
titre
"Le
chat
et
l'oiseau".
Примечание:
Это
стихотворение
Превера
называется
"Кот
и
птица".
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Un
village
écoute
désolé
Деревня,
милая,
в
печали
слушает
Le
chant
d'un
oiseau
blessé
Как
птица
раненая
стонет,
C'est
le
seul
oiseau
du
village
Ведь
это
единственная
птица
в
деревне,
Et
c'est
le
seul
chat
du
village
И
единственный
кот
в
деревне
Qui
l'a
à
moitié
dévoré
Её
наполовину
съел,
Et
l'oiseau
cesse
de
chanter
И
птица
перестала
петь,
Le
chat
cesse
de
ronronner
Кот
перестал
мурчать
Et
de
se
lécher
le
museau
И
мордочку
облизывать,
Et
le
village
fait
à
l'oiseau
И
деревня
устраивает
птице
De
merveilleuses
funérailles
Пышные
похороны,
Et
le
chat
qui
est
invité
И
кот,
которого
пригласили,
Marche
derrière
le
petit
cercueil
de
paille
Идет
за
маленьким
гробиком
из
соломы,
Où
l'oiseau
mort
est
allongé
Где
лежит
мертвая
птица,
Porté
par
une
petite
fille
Которую
несет
маленькая
девочка,
Qui
n'arrête
pas
de
pleurer
Которая
всё
плачет
и
плачет.
Si
j'avais
su
que
cela
te
fasse
tant
de
peine
«Если
бы
я
знал,
что
ты
так
расстроишься,»
Lui
dit
le
chat
Говорит
ей
кот,
Je
l'aurais
mangé
tout
entier
«Я
бы
съел
её
целиком,
Et
puis
je
t'aurais
raconté
И
потом
бы
тебе
рассказал,
Que
je
l'avais
vu
s'envoler
Что
видел,
как
она
улетела,
S'envoler
jusqu'au
bout
du
monde
Улетела
на
край
света,
Là-bas
où
c'est
tellement
loin
Туда,
где
так
далеко,
Que
jamais
on
n'en
revient
Что
оттуда
никто
не
возвращается.
Tu
aurais
eu
moins
du
chagrin
Ты
бы
меньше
горевала,
Simplement
de
la
tristesse
et
des
regrets.
Только
грустила
бы
немного
и
сожалела.»
Il
ne
faut
jamais
faire
les
choses
à
moitié
Никогда
не
надо
делать
что-то
наполовину.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): D.r.
Attention! Feel free to leave feedback.